天天看点

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

作者:地球村见闻录

4月25日,中国外文局“译学堂”世界语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局亚太传播中心和翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场世界语人才交流活动。中国外文局副局长于涛、亚太传播中心副主任王汉平、翻译院副院长朱颖出席活动。

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

世界语翻译人才交流活动现场

本场活动以“国际传播中的中世翻译实践”为主题,亚太中心世界语部主任、中华全国世界语协会秘书长、译审陈吉主持,陈吉和亚太中心一级翻译谢瑞锋分别作交流分享。

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

陈吉以“你的翻译有温度吗?”为题作分享

陈吉以“你的翻译有温度吗?”为题,以中译世具体翻译实例为切入点,结合自身丰富的翻译实践,阐释不同语言背景下,同一词语的不同译法,突出“意境”在翻译中的重要性。她强调了翻译中文化转换的重要性,译者需要关注细节让译文呈现应有的温度。

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

谢瑞锋以“实现世界语准确翻译的思考与心得”为题作分享

谢瑞锋以“实现世界语准确翻译的思考与心得”为题,强调世界语翻译过程中要避免受中文和英文的影响,应直接以世界语思维思考,减少“字对字翻译”。她还以联合国教科文组织官方刊物《信使》杂志世界语版翻译为例,指出要避免误用和英语单词外形相近但意思毫不相干的世界语单词。

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

于涛发言

于涛指出,翻译能力是外文局的核心竞争力,也是做好新时代国际传播及对外交流工作的基本要求,局内青年人才既要利用局翻译人才交流机制优势,学习资深翻译专家的工作经验技巧,提升翻译水平,又要与时俱进,善用人工智能辅助翻译技术等科技成果。他肯定了该机制在促进局内翻译人才信息共享、业务提升等方面发挥的积极作用,并鼓励将同语种翻译人才交流扩展至跨语种翻译人才交流,促进局内人才交流融通,积极打造外文局翻译人才高地,努力建设外文局高水平对外翻译人才队伍,为讲好中国故事,传播好中国声音作出更大贡献。

王汉平指出,外文局翻译人才交流机制为世界语翻译工作提供了学习交流的平台。他强调,翻译不仅是语言间的转换,更是两种文化的交汇。他鼓励翻译人员在工作中要多读多看,善于归纳、勤于思考并勇于创新。

朱颖表示,本次活动通过具体翻译实践案例剖析中国特色语汇翻译处理方式,对各语种翻译人才有很强借鉴意义。翻译院将继续丰富翻译人才交流机制内容,促进各语种翻译人才间协同协作、互联互通。

中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。(来源:中华全国世界语协会)

世界语有用吗?让事实说话!

中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办
中国外文局“译学堂”首场世界语翻译人才交流活动圆满举办

继续阅读