天天看點

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

作者:地球村見聞錄

4月25日,中國外文局“譯學堂”世界語翻譯人才交流活動成功舉行。本次活動由中國外文局亞太傳播中心和翻譯院承辦,是外文局翻譯人才交流機制下的首場世界語人才交流活動。中國外文局副局長于濤、亞太傳播中心副主任王漢平、翻譯院副院長朱穎出席活動。

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

世界語翻譯人才交流活動現場

本場活動以“國際傳播中的中世翻譯實踐”為主題,亞太中心世界語部主任、中華全國世界語協會秘書長、譯審陳吉主持,陳吉和亞太中心一級翻譯謝瑞鋒分别作交流分享。

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

陳吉以“你的翻譯有溫度嗎?”為題作分享

陳吉以“你的翻譯有溫度嗎?”為題,以中譯世具體翻譯執行個體為切入點,結合自身豐富的翻譯實踐,闡釋不同語言背景下,同一詞語的不同譯法,突出“意境”在翻譯中的重要性。她強調了翻譯中文化轉換的重要性,譯者需要關注細節讓譯文呈現應有的溫度。

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

謝瑞鋒以“實作世界語準确翻譯的思考與心得”為題作分享

謝瑞鋒以“實作世界語準确翻譯的思考與心得”為題,強調世界語翻譯過程中要避免受中文和英文的影響,應直接以世界語思維思考,減少“字對字翻譯”。她還以聯合國教科文組織官方刊物《信使》雜志世界語版翻譯為例,指出要避免誤用和英語單詞外形相近但意思毫不相幹的世界語單詞。

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

于濤發言

于濤指出,翻譯能力是外文局的核心競争力,也是做好新時代國際傳播及對外交流工作的基本要求,局内青年人才既要利用局翻譯人才交流機制優勢,學習資深翻譯專家的工作經驗技巧,提升翻譯水準,又要與時俱進,善用人工智能輔助翻譯技術等科技成果。他肯定了該機制在促進局内翻譯人才資訊共享、業務提升等方面發揮的積極作用,并鼓勵将同語種翻譯人才交流擴充至跨語種翻譯人才交流,促進局内人才交流融通,積極打造外文局翻譯人才高地,努力建設外文局高水準對外翻譯人才隊伍,為講好中國故事,傳播好中國聲音作出更大貢獻。

王漢平指出,外文局翻譯人才交流機制為世界語翻譯工作提供了學習交流的平台。他強調,翻譯不僅是語言間的轉換,更是兩種文化的交彙。他鼓勵翻譯人員在工作中要多讀多看,善于歸納、勤于思考并勇于創新。

朱穎表示,本次活動通過具體翻譯實踐案例剖析中國特色語彙翻譯處理方式,對各語種翻譯人才有很強借鑒意義。翻譯院将繼續豐富翻譯人才交流機制内容,促進各語種翻譯人才間協同協作、互聯互通。

中國外文局翻譯人才交流機制是貫徹落實習近平總書記緻中國外文局成立70周年賀信、給外文出版社外國專家回信精神的重要舉措,是外文局中長期發展規劃、建設世界一流國際傳播機構的現實要求。為落實中國外文局上司關于翻譯人才隊伍建設訓示要求,由中國外文局人事部指導,中國外文局翻譯院組織落實,通過舉辦翻譯人才中譯外研讨會、經驗分享會、業務沙龍等方式,為同語種翻譯人才搭建溝通交流平台,積極打造外文局翻譯人才高地。(來源:中華全國世界語協會)

世界語有用嗎?讓事實說話!

中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦
中國外文局“譯學堂”首場世界語翻譯人才交流活動圓滿舉辦

繼續閱讀