天天看点

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

作者:胡一舸南游

前言

“少看日本文学,越看人越小。”

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

这句话如果拎出来单看,似乎并没有什么问题,毕竟文无第一,武无第二,一千个人眼中有一千个哈姆雷特,各种观点自然都有其存在的道理。

但如果告诉你,这个观点是从著名的日语翻译家林少华口中讲出时,那应该就会升起些好奇了,他怎么在否定自己的事业?

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

当然,最感到迷惑的还是那些钟爱日本文学的朋友,他们很多人看的还是林先生的译本,可如今翻译者却亲自告诫要少看,那当初干嘛要引入呢?岂不是“又当又立”?

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

原因是啥?

林少华是中国国内著名翻译家,他1975年毕业于吉林大学日文专业,后来又考取了文学硕士学位,主要的研究方向就是日本的古典文学,毕业后在暨南大学、日本长崎大学等地任教。

从上世纪80年代末翻译《挪威的森林》开始,林少华这个名字,便与日本作家村上春树产生了千丝万缕的联系,两个人彼此相互成就。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

迄今为止,林少华已经翻译了38部村上的作品,位居国内首位,可以说,只要你读村上的书,那就必然躲不开林少华。

而村上春树本人,也受益于林少华的推广,成为了目前在中国最负盛名、最广为人知的一位日本作家,收获了大量的读者和粉丝。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

村上春树

那么,身为中国翻译日本文学的“耀眼明星”,林少华为何又要阻止国人阅读日本文学呢?

根据林少华先生自己的解释,他在多年的阅读的和翻译生涯中,对日本文学已经有了较深的了解和感触。

他认为,日本的作品从大体上看,基本上都有着“阴郁、凄冷、感伤、颓废”,对于年轻人来说,这样气质和氛围是不利于树立正确认识和“真善美”理想的。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

而现在世界正处在百年未有之大变局中,中国也在新时代的征程上,人们应该去开阔自己的视野,而不是去学习日本文学小家子气的“哀婉忧叹”。

除此之外,日本文学中的一些价值取向和伦理扭曲,往往也让人大跌眼镜,震碎三观。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

这在日常的新闻报道中也能够窥探一二,日本总是会有一些看似变态或病态的事情出现,比如每年岩手县的“苏民祭”,就需要当地男性裸体或者只穿着内裤,在大街上游荡祈祷。

还有其发达的“小电影”产业,都在一定程度上表明,日本这个国家在“性文化”上的与众不同。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

苏民祭现场

除了日本文化本身的问题,林少华还提到了一点,那就是中国国内目前翻译作品的“鱼龙混杂”,让读者的试错成本大大增加。

从经典一些的川端康成、三岛纪由夫,到最近几年的村上春树、东野圭吾等人,日本文学在中国图书市场上的占有量逐步攀升,但是随之翻译水平也参差不齐,精品很多,垃圾却也不少。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

当听到林少华先生说出来这个原因的时候,不少的弹幕都开始质疑,半带猜测半开玩笑地说:“懂了,以后只看您翻译的。”

一边翻译着一边又不让读者看,这样的举动既让人摸不到头脑,又让人觉得虚伪,也许工作内容和真实想法确实不相关吧。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

日本文学为何如此?

首先就是与审美的传统有关。“诧寂”、“物哀”、“幽玄”是日本美学体系的三大组成部分,单从名称上看,就让人觉得浑身冷冷的,颇有一种清静孤独的感觉。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

日式园林代表:枯山水

一块石头、一片沙地、昏暗的光影、奇幻到甚至在我们看来有些“阴间”的东西,对日本人来说,可能都是一种美的体验,最典型的就是东京奥运会时期的各种表演。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

所以日本文学也总是有这种阴郁的气质,以及剖析自我内心的习惯,导致读者阅读起来很容易带入,感到压抑。

这种审美并不是不好理解,就比如中国的古诗词,“千山鸟飞绝,万径人踪灭”,还有“帘卷西风,人比黄花瘦”,都是孤独哀婉,但咱们读起来,不也能够感受到一种美吗?

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

其次就是和日本的地域以及历史相关。

地域的狭窄让日本文化出现了极为反差的对立性,一面是内敛的沉郁压抑,一面是癫狂的放纵扩张。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

从“明治维新”让日本快速成长为一个近代国家开始,日本就一直处在燃起希望然后破灭,再希望再破灭的过程。

尤其是在二战期间和战后,日本上下弥漫着一种悲观的情绪,作家和诗人的又十分感性和敏锐,这就使得这段时期的日本文学,几乎全是压抑和扭曲。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

在每一个“文艺青年”的书单里,应该都会有日本作家太宰治所写的《人间失格》,别管看没看过,拿在手里有个氛围感就够了。

“人间失格”的意思就是“在人间失去做人的资格”,这种忧郁简直不能再符合青春期孩子们内心。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

太宰治

现在耳熟能详的日本作家中,写《罗生门》的芥川龙之介,写《雪国》的川端康成,写《金阁寺》的三岛纪由夫,还有上面的太宰治,全部都是自杀身亡,这几乎成为了日本战后作家的传统。

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

川端康成

结语

文字的力量难以估量,日本文学当然可以看,但是如何能够保持本心,不受到那些负面情绪的影响,就需要以一种正确的态度去对待了。

林少华先生说的也是尽量少看,他还这样说道:“以免越看越小,辜负了龙腾虎跃气象万千的大时代。”

翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译

参考资料:

【1】哔哩哔哩弹幕网,林少华先生个人账号于2024年4月23日所发视频:作为日文翻译,我为什么说要少看日本文学?

【2】《青年文学家》2014年第2期:太宰治作品中颓废美探究

文章描述过程、图片都来源于网络,此文章旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改。

继续阅读