天天看点

读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!

作者:七月的桃之妖妖
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!

书名:《我是猫》

作者:[日]夏目漱石

译者:于雷

出品方:@译林出版社

之前读过夏目漱石的《旅宿》,那是丰子恺翻译的作品,那是从文字到装帧都透露着美的一本书,我很喜欢。

于是又入了他的《我是猫》,颜控当然要选一个心仪的版本,所以就入了@译林出版社 的“译经典”系列。拿到手就开始后悔,我为啥不入全套呢,全套还有一个炫酷的荧光透明外盒,明年一定要把整套搬回家!!

先来看看这本书的装帧吧,嘿嘿,这是刷边版的,三边都刷了蓝底,橘色的猫爪印,几只形态各异猫或跑或打滚,悠然自得,同时也印着日文书名,就这个“吾辈”让译者纠结好久到底译作什么呢?最终书名随了大流就叫《我是猫》,而文章中则用了咱(zá)家,这个称呼被影视剧里的太监们的自称洗脑了,一读总有点出戏,想拿腔拿调的读,其实这也应对了译者对“吾辈是猫”的理解,️这是面对它眼里的愚蠢人类的夸耀️对自命不凡却没有名字的嘲讽,这种幽默一直贯穿全文。

这个系列的书还有两个精致的小赠品,一枚藏书票+一枚金属书签,《我是猫》的藏书票是首版的封面图,而书签有四款,我的是“上上签”,这是不是寓意2024年会好运连连呢[偷笑R]

再聊一聊书,这是夏目漱石的处女作,38岁开始写了第一篇,刊登在杂志《子规》上,主编夸有意思让接着写,所以就一直连载成了长篇,很难想象有人第一次写作,没有提纲也能源源不断的写,虽然他谦虚的说他的所有决定都是别人推着他做的,但不得不承认他这“出道即巅峰”的事实。

全书以猫为第一视角,其实是作者透过猫眼去观察世界,进而对日本明治维新后社会的种种变化进行讽刺和鞭挞。

文中的猫博学多识,通晓天地古今,就像译者所言,这本书将江户文学的幽默与风趣,汉学的典实与铿锵,西方文学的酣畅与机智融为一炉,以至于在语言的海洋中任情游弋,出神入化。

书的末尾有作者的小传、年表以及一些很有意义的照片,而名家解读是周作人谈《我是猫》和夏目漱石,别的不说,他也对书名的中文译法讨论了一番,这也能看出翻译作品的译者本人的文学功底非常非常的重要。

只可惜我边读边忘,所以2024还要再读一遍!!!

读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!
读世界名著,就要选名家名译的无删减全译本!

继续阅读