天天看點

讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!

作者:七月的桃之妖妖
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!

書名:《我是貓》

作者:[日]夏目漱石

譯者:于雷

出品方:@譯林出版社

之前讀過夏目漱石的《旅宿》,那是豐子恺翻譯的作品,那是從文字到裝幀都透露着美的一本書,我很喜歡。

于是又入了他的《我是貓》,顔控當然要選一個心儀的版本,是以就入了@譯林出版社 的“譯經典”系列。拿到手就開始後悔,我為啥不入全套呢,全套還有一個炫酷的熒光透明外盒,明年一定要把整套搬回家!!

先來看看這本書的裝幀吧,嘿嘿,這是刷邊版的,三邊都刷了藍底,橘色的貓爪印,幾隻形态各異貓或跑或打滾,悠然自得,同時也印着日文書名,就這個“吾輩”讓譯者糾結好久到底譯作什麼呢?最終書名随了大流就叫《我是貓》,而文章中則用了咱(zá)家,這個稱呼被影視劇裡的太監們的自稱洗腦了,一讀總有點出戲,想拿腔拿調的讀,其實這也應對了譯者對“吾輩是貓”的了解,️這是面對它眼裡的愚蠢人類的誇耀️對自命不凡卻沒有名字的嘲諷,這種幽默一直貫穿全文。

這個系列的書還有兩個精緻的小贈品,一枚藏書票+一枚金屬書簽,《我是貓》的藏書票是首版的封面圖,而書簽有四款,我的是“上上簽”,這是不是寓意2024年會好運連連呢[偷笑R]

再聊一聊書,這是夏目漱石的處女作,38歲開始寫了第一篇,刊登在雜志《子規》上,主編誇有意思讓接着寫,是以就一直連載成了長篇,很難想象有人第一次寫作,沒有提綱也能源源不斷的寫,雖然他謙虛的說他的所有決定都是别人推着他做的,但不得不承認他這“出道即巅峰”的事實。

全書以貓為第一視角,其實是作者透過貓眼去觀察世界,進而對日本明治維新後社會的種種變化進行諷刺和鞭撻。

文中的貓博學多識,通曉天地古今,就像譯者所言,這本書将江戶文學的幽默與風趣,漢學的典實與铿锵,西方文學的酣暢與機智融為一爐,以至于在語言的海洋中任情遊弋,出神入化。

書的末尾有作者的小傳、年表以及一些很有意義的照片,而名家解讀是周作人談《我是貓》和夏目漱石,别的不說,他也對書名的中文譯法讨論了一番,這也能看出翻譯作品的譯者本人的文學功底非常非常的重要。

隻可惜我邊讀邊忘,是以2024還要再讀一遍!!!

讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!
讀世界名著,就要選名家名譯的無删減全譯本!

繼續閱讀