天天看点

张璐已任外交部翻译司副司长

作者:Beiqing.com

近日,外交部官网"组织"栏目最新消息显示,张伟已被任命为外交部翻译司副司长。

新京报记者注意到,张伟在总理的记者招待会上担任翻译多年,因为翻译准确,领导人引用了古诗和大方形象的关注。

张璐已任外交部翻译司副司长

张伟(信息图)

据公开消息,张出生于1977年,曾任外交部翻译司西洋语处处长。据介绍,来自中学的张伟是校园里的"明星"。初中时,她是英语班的班长和代表,毕业时是唯一一个被保证被送到山东省实验中学的学生。

1996年,张律师在外交学院学习国际法,毕业后进入外交部。他继续在英国威斯敏斯特大学学习外交,在那里他获得了硕士学位。

2010年3月14日,张建宗首次出席总理新闻发布会。"也很好,虽然九死了,不知悔改,"为了我心中珍视的理想,我不会后悔一次死去。(我跟随自己内心的想法,即使我死了一百万次,我也不会后悔)。她第一次正式亮相,礼服妆容大方优雅。

当天,张伟在微博上热搜,一大批网友表示,喜欢这种声音,翻译工作娴熟的美翻译——外交学院的高素质学生,校花之年如今是"高转弯",最受欢迎、最反映英语的女翻译。

张璐已任外交部翻译司副司长

信息图

在张伟看来,成为一名优秀的外交翻译没有捷径可走,只能不断练习,练习,然后练习。自大学以来,她通过阅读《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考新闻》等,对英语产生了兴趣。

她每天早上8点.m准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA和CNN,"尽管我已经工作了这么多年,但从8点.m点到1点.m,这仍然是我的首要任务,除非有紧急的翻译任务,否则这是我无法超越的例行公事, "张说。

2016年会议闭幕一个月后,张在香港中文大学发表演讲。她的演讲主题是"外交翻译与中国外交"。

可容纳数百人的演讲厅挤满了人,许多人从大陆出发进行专程旅行。当张薇走进会场时,一些观众对她喊道:"你是我的女神!"

在她的演讲中,她谦虚地与听众分享了她的职业道路和经验。她还鼓励台上的新口译员不要尴尬,要更自信,并开玩笑说:"没有人在乎你!"

外交部翻译室的一名工作人员告诉媒体,要进入外交部担任高级翻译,必须经过"严格筛选、疯狂练习、精心准备"的三重考验。

外交部选拔翻译人员进行严格的初次和复试:第一次考试通常通过公务员考试排名,或者去专业大学进行笔试。这些结果的前10到15名将有可能进入翻译部门下一阶段的观察培训。

"观察培训"本质上是"淘汰培训",最终只有不到4%的人被录用。

张和他的同事们在外交部翻译司接受了"魔鬼训练"。为了加快速度,一些内容将被符号替换。"例如,'四个基本原则'可以用'四'这个词代替,"张解释说,解释说,当一个领导者说话时,不可能阻止他,即使是连续10分钟,也必须尽可能完整地翻译。因此,做笔记是翻译的重点,这需要不断锻炼手臂力量。

外交部还有一个特殊的监听系统。张说,他的前任作为旁观者,会指出他所听到的利弊,指出这个系统有点"可怕"。张和她的同事每年也参加考试,考官是翻译部门的负责人。考官故意录下别人不太理解的东西,甚至录下一些听起来不好听的东西,然后交给他们。

张总结道,"你必须不断记住,就像海绵一样试图吸收水分。因此,外交部翻译司所感受到的,可能不是一种管风琴文化,而是感觉仿佛回到了校园。"

张璐已任外交部翻译司副司长

对他们来说,一年一度的总理新闻发布会是一场"硬仗",外交部要提前一个月通知翻译。《打仗》之前,也要模拟召开新闻发布会,不是在场上的同事充当护航员,设计各种可能的意外情况。此外,还有排练步行,以熟悉灯光和音效。

尽管在2015年,她成为该国最知名的翻译家之一,但在翻译行业的一个论坛上,她说:"无论翻译需要多长时间,我从未想过我能100%地接受它,总是带着敬畏感,并且更加小心地去做。"

据官网介绍,外交部翻译司的主要职责是:负责重要外交活动、外交文件及英文、法文、西文、葡萄牙文文件的翻译工作;现任主任为徐伟,副主任周景兴,张伟。

来源:新京报 中央电视台新闻、外交部官方网站等

继续阅读