天天看点

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

作者:唐大理寺少卿

推荐好书-《The Thirty-nine Steps》 三十九级台阶

推 荐 好 书

《The Thirty-nine Steps》

三十九级台阶

作者:约翰·巴肯(John Buchan)

[英国]

作者介绍

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

约翰·巴肯,1875年8月26日-1940年2月11日,第一代特威兹穆尔男爵,苏格兰小说家及政治家,曾任加拿大总督,代表作《三十九级台阶》。

作品介绍

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

《三十九级台阶》是英国作家约翰·巴肯的代表作。出版至今已有九十多年,但它是一部历久弥新的经典小说,并没有随着时间的流逝而褪色。

  它入选过美国推理作家协会(MWA)评选出的100部最佳推理小说。与它同一题材的小说,入选的还有约翰·勒卡雷的《柏林谍影》、格雷厄姆·格林的《第三者》、肯·福莱特的《针眼》等众多现当代的名家名作。2009年,英国《卫报》评选的“死前必读的1000本小说”,巴肯有两部作品入选,其中之一便是《三十九级台阶》。

简介

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

  《三十九级台阶》讲述的是一个叫理查德·汉内的人,他从非洲来到伦敦后感到百无聊赖。有一天,他遇见斯卡德,通过他知道了一个国际间谍组织的秘密。后来斯卡德被杀,汉内成了主要怀疑对象。为了躲避警察和间谍的追踪,他逃到苏格兰,一次次巧妙机智地脱离了危难。最后,根据斯卡德留下的“三十九级台阶”这条线索,他成功地摧毁了敌人的阴谋。

精 彩 节 选 一

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

For the first two days in my flat, he was very calm, and spent all his time reading and smoking, and writing in a little black notebook. But after that he became more restless and nervous. It was not his own danger that he worried about, but the success of his plan to prevent the murder of Karolides. One night he was very serious.

他在我寓所住的前两天神态非常平静,一直在读书,吸烟,在一个黑色的小笔记本上写东西。然而此后他变得坐卧不宁,惴惴不安。他愁的不是自己的危险,而是他制止谋杀卡罗里德斯的计划能否成功。一天晚上他神色非常严肃。

精 彩 节 选 二

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

I decided I must disappear, and remain hidden until just before the 15th of June. Then I must contact some government people and tell them Scudder's story. I wished he had told me more, and that I had listened more carefully to what he had told me. There was a risk that the government would not believe me, but it was my best chance. Perhaps more evidence would appear which would help me to make my story believable.

我决定必须躲起来,一直藏到六月十五日前。然后我得找政府的人,把斯卡德尔的事告诉他们。我真希望当初他多说点,或者我对他的话听仔细点。如果政府的人不相信我就要冒险了,但我只有这个最佳机会。也许将来证据会多一些,使我的话叫人相信。

精 彩 节 选 三

《The Thirty-nine Steps》三十九级台阶:一个普通人的间谍人生

Then the door opened again and the First Sea Lord came out. He walked past me, and in passing he looked at me and for a second I looked into his eyes. It was only for a second, but my heart jumped. The First Sea Lord had never seen me before, but in his eyes I saw that he recognized me. Then he passed me and was out of the door into the street.

门又开了,第一海军大臣走出来。他走过我身边,顺便看了我一眼,同时我也盯着他的眼睛看了一下。就看了那么一下,我的心就剧跳起来。这位第一海军大臣以前根本没有见过我,但从他的眼神里我知道他已经认出了我。他从我身边走过,出了门走上大街。

THE END