天天看点

莎士比亚:十四行诗18 l 双语阅读

莎士比亚:十四行诗18 l 双语阅读

莎士比亚是欧洲文艺复兴时期文学的集大成者,被认为是英国乃至整个西方戏剧发展史上的最高峰。他著作颇丰,一生创作了38部戏剧,154首十四行诗,2首长诗。除了戏剧之外,他的十四行诗也极具特色,清新隽永。

本次分享便是莎士比亚十四行诗中最为著名的第18首Shall I compare thee to a summer's day?

以曹明伦译本为参考。

Sonnet 18

作者:莎士比亚

译:曹明伦

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

古英语”thee ”是古英语“thou”的宾格,可译为“你、汝”

compare to把...比拟作

temperate/ temp r t/ adj.温带的,(气候)温和的;

May:莎士比亚日历中的五月要延伸到六月中旬(按现在的日历来算),正是夏天的时候。

hath即现代英语中的“has”

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declings,

By chance,or nature's changing course,untrimm'd;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

shine / a n/v.(太阳或其他光源)发光,照耀

complexionn.肤色,气色;

dimm'd 即dimmedadj.无效的;暗灰色的

untrimm'd 即 untrimmed/ n tr md/adj.未切边的;未装饰的

the eye of heaven指代太阳the sun

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

古英语thy=现代英语your

ow'st 即owest=现代英语own

Death死神

brag/br ɡ/v.吹牛,吹嘘

grow’st即grow

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

this指代本首诗

备注:

十四行诗(英语:sonnet)又称为商籁体诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体(lyric),最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,后来传到欧洲各国。

十四行诗有两种不同的类别,一种是(意大利)彼特拉克体(英语:the Italian or Petrarchan )另一种是(英国)莎士比亚体(英语:The English or Shakespearean )。

继续阅读