天天看點

莎士比亞:十四行詩18 l 雙語閱讀

莎士比亞:十四行詩18 l 雙語閱讀

莎士比亞是歐洲文藝複興時期文學的集大成者,被認為是英國乃至整個西方戲劇發展史上的最高峰。他著作頗豐,一生創作了38部戲劇,154首十四行詩,2首長詩。除了戲劇之外,他的十四行詩也極具特色,清新隽永。

本次分享便是莎士比亞十四行詩中最為著名的第18首Shall I compare thee to a summer's day?

以曹明倫譯本為參考。

Sonnet 18

作者:莎士比亞

譯:曹明倫

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

我是否可以把你比喻成夏天?

雖然你比夏天更可愛更溫和:

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,

夏天擁有的時日也轉瞬即過;

古英語”thee ”是古英語“thou”的賓格,可譯為“你、汝”

compare to把...比拟作

temperate/ temp r t/ adj.溫帶的,(氣候)溫和的;

May:莎士比亞月曆中的五月要延伸到六月中旬(按現在的月曆來算),正是夏天的時候。

hath即現代英語中的“has”

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declings,

By chance,or nature's changing course,untrimm'd;

有時天空之巨眼目光太熾熱,

它金燦燦的面色也常被遮暗;

而千芳萬豔都終将凋零飄落,

時運天道之更替剝盡紅顔;

shine / a n/v.(太陽或其他光源)發光,照耀

complexionn.膚色,氣色;

dimm'd 即dimmedadj.無效的;暗灰色的

untrimm'd 即 untrimmed/ n tr md/adj.未切邊的;未裝飾的

the eye of heaven指代太陽the sun

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

但你永恒的夏天将沒有止盡,

你所擁有的美貌也不會消失,

死神終難誇口你遊蕩于死蔭,

當你在不朽的詩中永葆盛時;

古英語thy=現代英語your

ow'st 即owest=現代英語own

Death死神

brag/br ɡ/v.吹牛,吹噓

grow’st即grow

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

隻要有人類生存,或人有眼睛,

我的詩就會流傳并賦予你生命。

this指代本首詩

備注:

十四行詩(英語:sonnet)又稱為商籁體詩,是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體(lyric),最初流行于意大利,彼特拉克的創作使其臻于完美,後來傳到歐洲各國。

十四行詩有兩種不同的類别,一種是(意大利)彼特拉克體(英語:the Italian or Petrarchan )另一種是(英國)莎士比亞體(英語:The English or Shakespearean )。

繼續閱讀