天天看点

徐源翻译了《牡丹亭》中的四部古剧

作者:lydia爱书影音
徐源翻译了《牡丹亭》中的四部古剧

在古代四大剧目中,牡丹亭是对西书的研究和升华。首先,从创作方式上看,唐显祖走上了这种奇幻小说的重生之路,爱情的浪漫走向极致;美好的一天,美丽的风景奈河天,享受谁家的快乐!",这首歌在著名戏剧《花园之梦》中成为画龙点睛之笔,《红楼之梦》也被提及。

从前只知道《花园梦》这部剧,在看原作之前多体验一下这部剧的精妙之处。首先,大家都认为古代文献比较保守,没想到牡丹亭和西翼,都是很开放的。在《西区故事》中,张晟看到崔薇的小脚开始自慰,"小马亭"在杜丽小姐的园林里恋爱,在梦中连刘萌梅都成了好事。我因为思考的痛苦而沮丧地醒来。三年后,刘萌梅在牡丹亭边偶然发现了杜丽的肖像,与她的鬼魂相遇、相爱,后来打开棺材,灵魂,成为夫妻。刘梦梅比张俊瑞更正直一点,接受了杜丽的婆婆去找父亲,却被岳父当小偷绞死。最后,解决误会,重聚。

可惜的是,这部中英双语版的《牡丹亭》,只是摘录给杜丽和刘萌梅的鬼魂。其实,挂那段话还是很有意思的。这次徐元正先生的英文译本四部古剧只有《西区故事》完整,其他三本书都是摘录。我们期待下次阅读完整版。

徐老翻译的微妙之处不用多说了。建议您先阅读原文,再在了解故事情节后通读英文版。连贯的阅读更能感受到旧翻译的魅力。比如"原来紫红色的开得遍体,像这样都是付井破井的。美好的一天,美丽的风景奈河天,享受谁家的快乐!"这句话,徐老翻译过来就是:一股深紫色鲜红的暴乱,多么可惜他们过度传播的废墟!为什么天堂给我们灿烂的一天和耀眼的景象?谁的房子可以更甜蜜?如果说原文古籍对于没有太多文学知识的读者来说很难,那么英文翻译似乎起到了分析作用。在这里我们看到,最后一句话,"在家的人快乐",似乎英语的翻译和我们平时对汉语含义的理解有些不同。还有什么比这更快乐的呢?但其实汉语的话,我们平时的理解是,神给了我们这么美的风景,却我没有福气去享受,让人开心的东西在什么里?!如何解释这取决于读者的个人理解。

此外,还有一个很喜欢原来"三点弹簧色彩描摹容易,一个悲伤的画难"。这句话通过战争将肖像和心态进行比较,写下了龚小姐伤春,想起的感情。这句话被翻译成:"春天的场景比画出如此瘦弱的失恋更容易。其中,徐老兵"伤心"翻译为"失恋",这种待遇很到位。因为把它翻译成"悲伤"是不恰当的,因为这种悲伤并不意味着悲伤,悲伤,而是更多地表达了"思想的痛苦"。但这种"春色"的翻译,我个人认为其实可以理解为"女性外表",因为这里的场景是杜丽仪正在画自己的肖像。徐老在这里将其翻译为"春景"。

总之,这部《徐元正》译本的古四剧系列,特别推荐给古外恋人阅读,从中可以得到两个方面的乐趣。

徐源翻译了《牡丹亭》中的四部古剧

继续阅读