
在古代四大劇目中,牡丹亭是對西書的研究和升華。首先,從創作方式上看,唐顯祖走上了這種奇幻小說的重生之路,愛情的浪漫走向極緻;美好的一天,美麗的風景奈河天,享受誰家的快樂!",這首歌在著名戲劇《花園之夢》中成為畫龍點睛之筆,《紅樓之夢》也被提及。
從前隻知道《花園夢》這部劇,在看原作之前多體驗一下這部劇的精妙之處。首先,大家都認為古代文獻比較保守,沒想到牡丹亭和西翼,都是很開放的。在《西區故事》中,張晟看到崔薇的小腳開始自慰,"小馬亭"在杜麗小姐的園林裡戀愛,在夢中連劉萌梅都成了好事。我因為思考的痛苦而沮喪地醒來。三年後,劉萌梅在牡丹亭邊偶然發現了杜麗的肖像,與她的鬼魂相遇、相愛,後來打開棺材,靈魂,成為夫妻。劉夢梅比張俊瑞更正直一點,接受了杜麗的婆婆去找父親,卻被嶽父當小偷絞死。最後,解決誤會,重聚。
可惜的是,這部中英雙語版的《牡丹亭》,隻是摘錄給杜麗和劉萌梅的鬼魂。其實,挂那段話還是很有意思的。這次徐元正先生的英文譯本四部古劇隻有《西區故事》完整,其他三本書都是摘錄。我們期待下次閱讀完整版。
徐老翻譯的微妙之處不用多說了。建議您先閱讀原文,再在了解故事情節後通讀英文版。連貫的閱讀更能感受到舊翻譯的魅力。比如"原來紫紅色的開得遍體,像這樣都是付井破井的。美好的一天,美麗的風景奈河天,享受誰家的快樂!"這句話,徐老翻譯過來就是:一股深紫色鮮紅的暴亂,多麼可惜他們過度傳播的廢墟!為什麼天堂給我們燦爛的一天和耀眼的景象?誰的房子可以更甜蜜?如果說原文古籍對于沒有太多文學知識的讀者來說很難,那麼英文翻譯似乎起到了分析作用。在這裡我們看到,最後一句話,"在家的人快樂",似乎英語的翻譯和我們平時對漢語含義的了解有些不同。還有什麼比這更快樂的呢?但其實漢語的話,我們平時的了解是,神給了我們這麼美的風景,卻我沒有福氣去享受,讓人開心的東西在什麼裡?!如何解釋這取決于讀者的個人了解。
此外,還有一個很喜歡原來"三點彈簧色彩描摹容易,一個悲傷的畫難"。這句話通過戰争将肖像和心态進行比較,寫下了龔小姐傷春,想起的感情。這句話被翻譯成:"春天的場景比畫出如此瘦弱的失戀更容易。其中,徐老兵"傷心"翻譯為"失戀",這種待遇很到位。因為把它翻譯成"悲傷"是不恰當的,因為這種悲傷并不意味着悲傷,悲傷,而是更多地表達了"思想的痛苦"。但這種"春色"的翻譯,我個人認為其實可以了解為"女性外表",因為這裡的場景是杜麗儀正在畫自己的肖像。徐老在這裡将其翻譯為"春景"。
總之,這部《徐元正》譯本的古四劇系列,特别推薦給古外戀人閱讀,從中可以得到兩個方面的樂趣。