天天看点

千年老人的千年名著《牡丹亭》

作者:水鸟2000

这是中国两个知名的名字:唐贤祖和徐元正。

一个是四百多年前的剧作家,另一个是一个在百岁还在努力的翻译家。

是什么把两位大名鼎鼎的人联系在一起,让世界上更多的人了解中国古典戏剧?

牡丹亭-这是一本在明代创作的奇特书籍,为外国人阅读中国古典戏剧打开了大门。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

牡丹亭,又称"灵魂之梦"或"牡丹阁之梦",是明代剧作家唐显祖的代表作,与《西翼》、《杜瑜错》、《长寿寺》并称中国四大经典剧。

该剧描绘了官方杜丽小姐,在梦中与书生刘萌梅相爱,醒来时想到对方是一种疾病,死了,杜嘉将被埋葬在"梅花观"中。三年后,匆匆忙忙地试书学生刘梦梅病躺着"梅花观",与李麦的灵魂相遇,刘梦梅挖墓,让李马从死人复活。在科考中,刘梦梅高中元。在皇帝面前,李麦讲述了这段奇怪的经历,让父女相认不清,夫妻团聚。

这是一个美丽的爱情故事,虽然曲折,但有恋人最终成为家属,团聚的结束表明了人们对美好生活的向往。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

牡丹亭花园

这部《牡丹亭》先是昆曲演绎,后来京剧、越剧、黄梅戏都排练过。1998年,歌剧版的牡丹亭在维也纳上演。

为了让更多的外国人了解和欣赏中国古典戏剧的美感,翻译徐元正先生将《牡丹亭》翻译成英文,推向世界。

来自央视《读书人》节目的中国知名人物徐元正先生开播时,96岁的徐老热情地朗诵了林慧英的诗《不要输》,让无数人感动得热泪盈眶。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

徐元正先生是"中国翻译文化终身成就奖"获得者,被誉为"唯一一位用英语和法语进行诗歌翻译的人"。从事文学翻译工作六十余年,翻译了六十多本中英文法书,仅毛泽东诗歌就译了42首。

徐老特别擅长将中国古代诗歌和古典戏剧翻译成英文和法文,他用神译技将中国古典文学的独特魅力传达给非中国语境,让外国读者也能用英文或法文读懂中国诗歌的韵律之美。

这本《牡丹亭》出自中文翻译出版社《百年经典》系列,它采用中英文对比阅读方法,将原版与徐老的翻译版同时印制出来,让读者更能理解译文,体验英文语境之美,感受徐老独特的文字魅力。

虽然,徐元正先生于2021年6月17日离开了我们,并完成了他生命的百年纪念日。但是,他留下的珍贵翻译将永远留在世界上。

继续阅读