天天看點

千年老人的千年名著《牡丹亭》

作者:水鳥2000

這是中國兩個知名的名字:唐賢祖和徐元正。

一個是四百多年前的劇作家,另一個是一個在百歲還在努力的翻譯家。

是什麼把兩位大名鼎鼎的人聯系在一起,讓世界上更多的人了解中國古典戲劇?

牡丹亭-這是一本在明代創作的奇特書籍,為外國人閱讀中國古典戲劇打開了大門。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

牡丹亭,又稱"靈魂之夢"或"牡丹閣之夢",是明代劇作家唐顯祖的代表作,與《西翼》、《杜瑜錯》、《長壽寺》并稱中國四大經典劇。

該劇描繪了官方杜麗小姐,在夢中與書生劉萌梅相愛,醒來時想到對方是一種疾病,死了,杜嘉将被埋葬在"梅花觀"中。三年後,匆匆忙忙地試書學生劉夢梅病躺着"梅花觀",與李麥的靈魂相遇,劉夢梅挖墓,讓李馬從死人複活。在科考中,劉夢梅高中元。在皇帝面前,李麥講述了這段奇怪的經曆,讓父女相認不清,夫妻團聚。

這是一個美麗的愛情故事,雖然曲折,但有戀人最終成為家屬,團聚的結束表明了人們對美好生活的向往。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

牡丹亭花園

這部《牡丹亭》先是昆曲演繹,後來平劇、越劇、黃梅戲都排練過。1998年,歌劇版的牡丹亭在維也納上演。

為了讓更多的外國人了解和欣賞中國古典戲劇的美感,翻譯徐元正先生将《牡丹亭》翻譯成英文,推向世界。

來自央視《讀書人》節目的中國知名人物徐元正先生開播時,96歲的徐老熱情地朗誦了林慧英的詩《不要輸》,讓無數人感動得熱淚盈眶。

千年老人的千年名著《牡丹亭》

徐元正先生是"中國翻譯文化終身成就獎"獲得者,被譽為"唯一一位用英語和法語進行詩歌翻譯的人"。從事文學翻譯工作六十餘年,翻譯了六十多本中英文法書,僅毛澤東詩歌就譯了42首。

徐老特别擅長将中國古代詩歌和古典戲劇翻譯成英文和法文,他用神譯技将中國古典文學的獨特魅力傳達給非中國語境,讓外國讀者也能用英文或法文讀懂中國詩歌的韻律之美。

這本《牡丹亭》出自中文翻譯出版社《百年經典》系列,它采用中英文對比閱讀方法,将原版與徐老的翻譯版同時印制出來,讓讀者更能了解譯文,體驗英文語境之美,感受徐老獨特的文字魅力。

雖然,徐元正先生于2021年6月17日離開了我們,并完成了他生命的百年紀念日。但是,他留下的珍貴翻譯将永遠留在世界上。

繼續閱讀