天天看点

中西双语连载 小王子

作者:李子园Lee

第3章:我的飞机

中西双语连载 小王子

Me costó mucho tiempo comprender de dónde venía. El principito, que me hacía muchas preguntas, jamás parecía oír las mías. Fueron palabras pronunciadas al azar, las que poco a poco me revelaron todo. Así, cuando distinguió por vez primera mi avión (no dibujaré mi avión, por tratarse de un dibujo demasiado complicado para mí) me preguntó:

我花费好长时间才弄清楚他是从哪里来的。小王子向我提出了很多问题,但对于我提出的问题,他好像压根没有听见。他无意间吐露的一些话让我慢慢搞清了他的来历。因此,当他第一次瞥见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这种图画对我来说太复杂),他问我:

—¿Qué cosa es esa?

—Eso no es una cosa. Eso vuela. Es un avión, mi avión.

“这是个啥玩意?”

“这不是‘玩意儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”

Me sentía orgulloso al decirle que volaba. El entonces gritó:

—¡Cómo! ¿Has caído del cielo?

—Sí —le dije modestamente.

—¡Ah, que curioso!

我当时很骄傲地告诉他我能飞。于是他惊叫:

“怎么?你是从天上掉下来的?”

“是的。”我低调地说。

“啊?这真奇怪。”

Y el principito lanzó una graciosa carcajada que me irritó mucho. Me gusta que mis desgracias se tomen en serio. Y añadió:

小王子发出一阵清脆的笑声,这让我生气。我希望别人认真地对待我的不幸遭遇。然后,他又说:

—Entonces ¿tú también vienes del cielo? ¿De qué planeta eres tú?

Divisé una luz en el misterio de su presencia y le pregunté bruscamente:

—¿Tu vienes, pues, de otro planeta?

“那么,你也是从天上来的了!你是哪个星球上的?”

关于他从哪里来这一秘密我隐约发现了点线索,于是我突然问:

“你是从另一个星球上来的吗?”

Pero no me respondió; movía lentamente la cabeza mirando detenidamente miavión.

可是他不回答我的问题。他一边看着我的飞机,一边微微地点点头,接着说:

—Es cierto, que, encima de eso, no puedes venir de muy lejos…

“对,乘坐这玩意儿,你不可能是从很远的地方来的……”

Y se hundió en un ensueño durante largo tiempo. Luego sacando de su bolsillo mi cordero se abismó en la contemplación de su tesoro.

然后他就长时间地陷入沉思中。随后,从口袋里掏出了我画的小羊,看着他的宝贝入了神。

Imagínense cómo me intrigó esta semiconfidencia sobre los otros planetas. Me esforcé, pues, en saber algo más:

—¿De dónde vienes, muchachito? ¿Dónde está "tu casa"? ¿Dónde quieres llevarte mi cordero?

你们可以想见这种关于“别的星球”的似真非真的话使我多么好奇。因此我渴望知道其中更多密秘:

“你是从哪里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里去?”

Después de meditar silenciosamente me respondió:

—Lo bueno de la caja que me has dado es que por la noche le servirá de casa.

—Sin duda. Y si eres bueno te daré también una cuerda y una estaca para atarlo durante el día.

他沉思了一会,然后回答我说:

“好在有你给我的那只盒子,夜晚可以给小羊当房子用。”

“那当然。如果你乐意的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根小木桩。”

Esta proposición pareció chocar al principito.

—¿Atarlo? ¡Qué idea más rara!

—Si no lo atas, se irá quién sabe dónde y se perderá…

Mi amigo soltó una nueva carcajada.

我的建议看来有点使小王子反感:

“栓住它,多么奇怪的主意 !”

“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的……”

我的这位朋友又笑出了声 :

—¿Y dónde quieres que vaya?

—No sé, a cualquier parte. Derecho camino adelante…

“你想要它跑到哪里去呀!”

“不管什么地方。它一直往前跑……”

Entonces el principito señaló con gravedad:

—¡No importa, es tan pequeña mi tierra!

这时,小王子郑重其事地说:

“这没有什么关系,我那里很小很小 !”

Y agregó, quizás, con un poco de melancolía:

—Derecho, camino adelante… no se puede ir muy lejos.

接着,他略带伤感地又补充了一句:

“一直朝前走,也不会走出多远……”

继续阅读