天天看点

科普向:日文究竟怎么划分,为何如此多的汉字?

作者:后辈讲故事
科普向:日文究竟怎么划分,为何如此多的汉字?

相信大家不管是新闻、亦或是日剧、日本动漫,时常看到中文的出现,大家一定很好奇,日本明明有着他们的本国语言及文字,但是为何还是会出现如此多的汉字?今天我就为大家来解答疑惑。

首先,日本其实在古代并没有自己使用的文字,他们只有语言,书面的一切记录在那之前一直是空白的,直至270年左右,日本应神天皇在位时期,汉字传入日本,并瞬间成为他们的官方语言,也在那个时期开始,他们的所有文字记载都是汉字,再到唐朝时期,日本通过改变汉字偏旁部首,发明了他们独有的“假名”,直到如今,汉语文字在日语系统里还是达到了百分之五十的占比。

科普向:日文究竟怎么划分,为何如此多的汉字?

但是日语中出现的汉字,朋友们可能时常感到困惑,觉得他们“用词不准”,其实这一点也很好解释,由于汉字传入日本时期,还属于文言文,词语与现代汉语也有偏差,所以一些词汇不能用现在的角度去看,这里我举几个例子。

日语里的“時計”,实际为“时钟”;“元気”实际为“健康”;还有很多广告中出现的XX“会社”,实际为“公司”;再比如我们以为的未完成毕业“卒業”,他们的意思为“毕业”。

以上我们还可以勉强猜出来大致意思,但是有一些却完全与现代汉语不同。

例如“女将”,我们会误以为是女性士兵或将军,但他们的意思是“老板娘”;“人参”在他们的语言里为“胡萝卜”;还有“汽車”,在他们的语言系统里为“火车”;还有一个非常有意思的“泥棒”,多数人会看得发懵,以为棒子裹上了泥,但实际意思为“小偷”。

科普向:日文究竟怎么划分,为何如此多的汉字?

当然,文化是会互相产生影响的,汉字传入日本后,也一直在发生变化,他们自己又衍生了许多词语,被汉语吸纳,这里大家一定会感到匪夷所思,我为大家举几个例子:“干部”“电信”“铁道”“政党”“主义”“哲学”,这些我们习以为常的词语就是日语衍生后又传回来的,还有现代我们比较常见的“宅文化”“二次元”“卡哇伊”“萝莉”等。

科普向:日文究竟怎么划分,为何如此多的汉字?

汉语就像日语的老师,它帮助日本建立起了语言系统,虽然两种语言属于不同的语系,但是却互相影响,同时,日本现在的语言实际为四种:平假名、片假名、汉字、罗马字,汉字有2500字之多,最后,我看到有一些人指责,说日语是抄袭,其实我们换个角度,就是因为我们国家历史悠久,文化底蕴深厚,才造就了发扬光大,为此我们应该深感骄傲。

继续阅读