天天看点

关于斯宾塞的文章,严复的翻译,你能看懂吗?其实译得很好

作者:研师译友

On a matter affecting the agricultural interest, statements are still as dogmatic as they were during the Anti-Corn Law agitation, when, in every rurual circle, you heard that the nation would be ruined if the lightly-taxed foreigner was allowed to compete in our markets with the heavily-taxed Englishman: a proposition held to be self-evident that dissent from it implied either stupidity or knavery.

————The Study of Sociology, 1873, by Herbert Spencer《社会科学研究》(斯宾塞)

严复翻译:

更论农商利病,辄云某事当兴,某令当费,极口无所疑难,气象大似护商律初罢时。当彼时乡民皆言:本国税重,使此令果除,将他国轻税之货,源源入市,与本国重赋者竞。事如此,有不知其妨民之病国者,非妄则愚耳。

有道翻译:

在一个影响农业利益的问题上,各种言论仍然像《反谷物法》(Anti-Corn Law)运动期间那样教条。当时,在每一个农村圈子里,你都听说,如果让税收较轻的外国人在我们的市场上与税收较高的英国人竞争,国家就会被毁:一个被认为是不证自明的命题,与之不同意味着愚蠢或欺诈。

调整:

在某一影响农业利益的问题上,各种言论仍然像《谷物法》被废(Anti-Corn Law)之时那样武断。当时,在乡村的每一处田间地头,你都能听到这样一种论调:如果让赋税较轻的外国人在我们的市场上与赋税颇高的英国人竞争,我们的国家就会完蛋——人们认为这是个明摆着的道理,如果谁持有异议,则要么是愚蠢至极,要么是心术不正。

(背景:《谷物法》(1815-1846)保护英国土地贵族的利益,戕害了英国工商业资产阶级和工人阶级的利益,经过复杂而激烈的斗争后被废除。顺便提一下,在这场斗争中,阵营的组合是诡异的——新兴资产阶级联合工人阶级对阵封建土地贵族和农民,所以说,不同的社会有不同的形态,没有什么是确定的,如果有,那就只有一个——利益,而不是道理。

继续阅读