天天看點

關于斯賓塞的文章,嚴複的翻譯,你能看懂嗎?其實譯得很好

作者:研師譯友

On a matter affecting the agricultural interest, statements are still as dogmatic as they were during the Anti-Corn Law agitation, when, in every rurual circle, you heard that the nation would be ruined if the lightly-taxed foreigner was allowed to compete in our markets with the heavily-taxed Englishman: a proposition held to be self-evident that dissent from it implied either stupidity or knavery.

————The Study of Sociology, 1873, by Herbert Spencer《社會科學研究》(斯賓塞)

嚴複翻譯:

更論農商利病,辄雲某事當興,某令當費,極口無所疑難,氣象大似護商律初罷時。當彼時鄉民皆言:本國稅重,使此令果除,将他國輕稅之貨,源源入市,與本國重賦者競。事如此,有不知其妨民之病國者,非妄則愚耳。

有道翻譯:

在一個影響農業利益的問題上,各種言論仍然像《反谷物法》(Anti-Corn Law)運動期間那樣教條。當時,在每一個農村圈子裡,你都聽說,如果讓稅收較輕的外國人在我們的市場上與稅收較高的英國人競争,國家就會被毀:一個被認為是不證自明的命題,與之不同意味着愚蠢或欺詐。

調整:

在某一影響農業利益的問題上,各種言論仍然像《谷物法》被廢(Anti-Corn Law)之時那樣武斷。當時,在鄉村的每一處田間地頭,你都能聽到這樣一種論調:如果讓賦稅較輕的外國人在我們的市場上與賦稅頗高的英國人競争,我們的國家就會完蛋——人們認為這是個明擺着的道理,如果誰持有異議,則要麼是愚蠢至極,要麼是心術不正。

(背景:《谷物法》(1815-1846)保護英國土地貴族的利益,戕害了英國工商業資産階級和勞工階級的利益,經過複雜而激烈的鬥争後被廢除。順便提一下,在這場鬥争中,陣營的組合是詭異的——新興資産階級聯合勞工階級對陣封建土地貴族和農民,是以說,不同的社會有不同的形态,沒有什麼是确定的,如果有,那就隻有一個——利益,而不是道理。

繼續閱讀