天天看点

“妈宝男”英语怎么说?

妈宝男”,也称“妈宝”,根据网上的解释,“就是什么都听爸妈妈的,什么都以为家长是对的,什么都以爸妈为中心的男人。”

“妈宝男”英语怎么说?

不管年龄多大,凡事都离不开家人,凡事都要征求家人的意见,关键时候还要爸妈出来为自己发声。

“妈宝男”英语怎么说?

这类男人通常被认为不太成熟,缺乏自己的主见,即使结了婚,也难以在家庭中承担起丈夫的角色。

“妈宝男”英语怎么说?

“妈宝男”在英语中有一个完美对应的称谓,即mama’s boy,也叫mummy’s boy或mother’s boy。Wikipedia是这样描写妈宝男的:

A mother’s boy, also mummy’s boy or mama’s boy, is a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent, married to a woman or about to be married).

Wikipedia认为,妈宝男既可能有些女性化或者娘娘腔(effete or effeminate),也可能看起来很有男人气(macho);他可能会出现某种人格障碍(personality disorder),如回避型人格障碍(avoidant personality disorder),从而使妈妈担负起保护伞(caretaker)的角色。

“妈宝男”英语怎么说?

也有些人把它看做一种心理疾病,称之为“妈宝男综合征”(“Mama’s Boy” Syndrome)。

在心理学上,人们将这种行为戏称作“彼得·潘综合征”(Peter Pan Syndrome)。

医学词典对Peter Pan Syndrome的定义是这样的:

A fanciful term for a state of unconscious postponement of maturity, characterised by magical thinking, narcissism and chauvinism.

一种无意识的成熟延迟状态,以奇幻思维、自我迷恋和大男子主义为主要特征。

与Peter Pan Syndrome相对的,是“温迪的困境”(Wendy Dilemma)

医学词典对Wendy Dilemma的定义是这样的:

A marital conundrum in which a wife is trapped into acting as her husband’s surrogate mother, with the knowledge that it reinforces his immature behavior.

一种进退两难的婚姻状态,妻子不得不充当丈夫的母亲角色,虽然她知道这样做会加剧丈夫的不成熟行为。

怎么样,今天的内容有收获吗?

继续阅读