天天看點

“媽寶男”英語怎麼說?

媽寶男”,也稱“媽寶”,根據網上的解釋,“就是什麼都聽爸媽媽的,什麼都以為家長是對的,什麼都以爸媽為中心的男人。”

“媽寶男”英語怎麼說?

不管年齡多大,凡事都離不開家人,凡事都要征求家人的意見,關鍵時候還要爸媽出來為自己發聲。

“媽寶男”英語怎麼說?

這類男人通常被認為不太成熟,缺乏自己的主見,即使結了婚,也難以在家庭中承擔起丈夫的角色。

“媽寶男”英語怎麼說?

“媽寶男”在英語中有一個完美對應的稱謂,即mama’s boy,也叫mummy’s boy或mother’s boy。Wikipedia是這樣描寫媽寶男的:

A mother’s boy, also mummy’s boy or mama’s boy, is a man who is excessively attached to his mother at an age when men are expected to be independent (e.g. live on their own, be economically independent, married to a woman or about to be married).

Wikipedia認為,媽寶男既可能有些女性化或者娘娘腔(effete or effeminate),也可能看起來很有男人氣(macho);他可能會出現某種人格障礙(personality disorder),如回避型人格障礙(avoidant personality disorder),進而使媽媽擔負起保護傘(caretaker)的角色。

“媽寶男”英語怎麼說?

也有些人把它看做一種心理疾病,稱之為“媽寶男綜合征”(“Mama’s Boy” Syndrome)。

在心理學上,人們将這種行為戲稱作“彼得·潘綜合征”(Peter Pan Syndrome)。

醫學詞典對Peter Pan Syndrome的定義是這樣的:

A fanciful term for a state of unconscious postponement of maturity, characterised by magical thinking, narcissism and chauvinism.

一種無意識的成熟延遲狀态,以奇幻思維、自我迷戀和大男子主義為主要特征。

與Peter Pan Syndrome相對的,是“溫迪的困境”(Wendy Dilemma)

醫學詞典對Wendy Dilemma的定義是這樣的:

A marital conundrum in which a wife is trapped into acting as her husband’s surrogate mother, with the knowledge that it reinforces his immature behavior.

一種進退兩難的婚姻狀态,妻子不得不充當丈夫的母親角色,雖然她知道這樣做會加劇丈夫的不成熟行為。

怎麼樣,今天的内容有收獲嗎?

繼續閱讀