laitimes

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East

author:China Poetry Network

Attention, let poetry light up life

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East

Translations

2021.1.11 Issue 329

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East

Bu Operator sent Bao Haoran to Zhejiang East

Wang Guan

The water is the eye wave, and the mountain is the eyebrow peak gathering.

Want to ask pedestrians where to go? Eyebrows are shining.

Only then did he send the spring return, and then send the king back.

If you go to Jiangnan to catch the spring, don't live with the spring.

(Excerpted from Compulsory Education Textbook, Chinese, Grade 6, Volume II, Beijing: People's Education Press, 2019)

Wang Guan (1035-1100

), the character Tong Shuo, the number of the guest, Taizhou Rugao (now Jiangsu Rugao) people. The Northern Song Dynasty poets, together with the Qin Temple, were called "Two Views". Representative works include "Bu Operator Send bao Haoran to Zhejiang East" and so on.

WANG Guan(1035-1100), styled Sensible Old Man, Driving away Guests by literary name, a native of Rugao, Taizhou (present-day Rugao, Jiangsu Province). He was a poet in the Northern Song dynasty. Wang Guan and Qin Guan (a great sage of lyrics) have been jointly known as the “Two Guans”. One of Wang’s representative works is

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang一 To the Tune of The Diviner.(王醒译)

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East

Seeing Off Bao Haoran to East Zhejiang

—To the Tune of The Diviner

By WANG Guan

Tr. ZHAO Yanchun

Water, the ripples of her eyes;

Mountain, the rising of her brows.

Where, where to go, from the passer she pries,

And her ogles blue waves arouse.

Spring prime I have seen off, alack,

Now I see you off to go back.

If you can catch up with spring in South Land,

Please stay down with it, hand in hand.

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East
Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, doctoral supervisor, director of translation research and publication of Shanghai University, editor-in-chief of the international academic journal Translating China, president of the International Sinology and Education Research Association, president of the Professional Committee of Traditional Culture Translation and International Communication, executive president of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, vice president of the Chinese Chinese Language Education Research Association, and his translation works have been praised as "the most beautiful Chinese-English translation in history", "Divine translation" and "God Restoration".

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

Author of this issue: Wang Guan

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

Linjiangxian · Answer to a Friend's Question About My Recent Situation

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

Visiting a Garden, Unreceived

Mooring at Gourd Shoal

Su Mu Cha · A Winter Day

Limu Mountain

A Drizzle in Early Spring

《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

Pipa Immortal · Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

《咏镜》Ode to the Mirror

"Lime Chant" Ode to Limestone

The Steed

Attending My Wife While She Was in a Coma

Pure Peace Tune

First Instance: Jiang Wu, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East
Translation of the | Bu Operator · Send Bao Haoran to Zhejiang East