laitimes

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Books are as rich as the sea, department stores are available, and the energy of people cannot be taken at all, but they have what they want in the spring. Therefore, I hope that scholars will ask for it every time.

When I was in school, wen yanwen was a pain that students could not avoid. Many sentences in the text look similar to the meaning of what we usually say, but in fact, they are not the same, and many times may be contrary to the way.

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Students in the translation of the text and words made a lot of embarrassing scenes, in fact, this can also be understood, after all, the expression of the text is concise to buy a lot of times easy to misunderstand, let's take a look at the god-level scene of the translation of the text.

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="6" > the text "zero points" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period love, Xiang Yu is Liu Bang's? </h1>

When I was in school, the articles about Xiang Yu and Liu Bang were required articles, and one of the passages said that Liu Bang said: "Xiang Yu has a fan increase and cannot be used. ”

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

The original meaning of this sentence was that Liu Bang was strategizing to show that he had Zhang Liang, Han Xin and Xiao He and other fierce generals. But Xiang Yu only had one Fan Zeng who was still suspicious of him, which was the reason for his final failure.

When I was in school, the students didn't listen carefully to the lectures, and they didn't even know the background relationship of historical figures, so they translated the original words as follows: "Liu Bang wants everyone in the world to know that your Xiang Yu is mine." ”

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Good fellow, classmates this one of the literary translators is afraid to kill the history teacher, why do you let Yu Ji feel bad? Xiang Yu finally killed himself because he didn't like Liu Bang and was forced to be helpless?

There are also students who make jokes because they are not familiar with historical figures, and the stories of Bo Ya and Zi Period must have been studied by students. This translation was also translated by classmates: "Bo Ya thought, you must get the bell period." ”

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Good acquaintance, how do you feel full of emotions after being translated by your classmates? Classmates, do you know that both of them are boys? It is also coincidental that the classmates have mistaken the gender.

The classmate translated "general to favor", and he felt that this sentence meant that the general had always been favored. What kind of general is this? Thinking of the majestic appearance of the ancient general, she suddenly became a pampered little woman with a pink breath.

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="35" > how good the "zero answer" can be</h1>

In the past, when I went to school, I was divided into liberal arts classes and science classes, and when science teachers went to teach math to liberal arts students, physical chemistry classes, it must be a headache. This headache also occurs in teachers who give science classes and Language classes.

In a Chinese class in the science class, the translated text was written: "The old man is over eighty years old, and he died." As a result, the answer given by the classmates was: "The old man is over eighty years old and has gone to become a soldier." ”

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Can you imagine that the Chinese teacher at that time must have been full of black lines, was this old man incorruptible? When King Zhao wanted to use Lianpo again, he had to consider" Lianpo is old, can he still eat?" ", this classmate must have played chess too much.

When I was in school, there was a lot of literature about Confucius and Meng, and one of the sentences translated was as follows: "Confucius said in Sichuan: The person who died seems to be my husband, and part of the day is still at night."

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Confucius himself may not know that in the new era more than a thousand years later, a classmate found him a husband and died. Standing on the river day and night, it sounds a little bleak.

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

<h1 class="pgc-h-arrow-right" data-track="36" > the language is not so simple, and it is very different from the vernacular</h1>

Regarding the gap is also reflected in many ancient poems, Li Qingzhao is a talented woman we are all familiar with. Li Qingzhao's "Slow Sound. There is a sentence in "Searching and Seeking": "Guarding the window, how can you be born black alone?"

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Originally expressed is a desolate and lonely emotion, how to stay up until dark by myself in front of the window. The result changed the taste, and the classmates felt that it was like this: "Looking at the people outside, how can I only look so black."

Not only was Li Qingzhao forced to tan, but when he was in school, the "Teacher's Table" must have been memorized by his classmates. In it, Zhuge Liang's sentence: "Chenben Cloth Cloth", was translated by classmates as: "Zhuge Liangben is a Buyi ethnic group".

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Not only were the texts and ancient poems translated incorrectly by the students, but even the names of the people were not spared. Gao gradually left means to gradually leave happily, and it is really laughed at by the cries and laughter of these classmates.

Many times it is not just a personal name, but a dynasty may be translated by classmates. "Fighting and folding snakes, the Ming Extinction is Visible" is translated as: the winding path is the reason for the demise of the Ming Dynasty.

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Many students memorized the article of Maxima when they were in school, and this classmate was very strong. Maxima grazed, and after letting his classmates translate, Maxima was eaten.

Wen Yanwen "god-level translation" scene, "zero point answer" how good can it be, let people cry and laugh at the "zero point" translation scene, Bo Ya and Zhong Zi period to fall in love, Xiang Yu is Liu Bang's? How good the "zero-point answer" can be, makes people cry and laugh that the text is not so simple, and it is very different from the vernacular text

Author's Message:

After reading the texts and ancient poems translated by the students, the author also wants to remind the students that although it is quite funny to take it out and look at it. However, the translation of chinese and ancient poems is an important part of the exam, and students should study seriously and not lose points.

Today's topic: What do you think of the translation of the text?

(The pictures are from the Internet, if there is infringement, please contact to delete)