laitimes

Classic Discourse Inquiry: Zhuangzi's "Horseshoe" Chinese-English Double Interpretation Reference Translation Background Summary

author:Chu Xiong Chunqiu
{"info":{"title":{"content":"经典论述探究 之 庄子《马蹄》中英双解参考译文背景总结","en":"Classic Discourse Inquiry: Zhuangzi's \"Horseshoe\" Chinese-English Double Interpretation Reference Translation Background Summary"},"description":{"content":"《庄子》马蹄第九马,蹄可以践霜雪,毛可以御风寒。龁(hé)草饮水,翘足而陆,此马之真性也。虽有义台路寝,无所用之。及至伯...","en":"\"Zhuangzi\" horseshoe ninth horse, hooves can trample frost and snow, hair can withstand wind and cold. The hé grass drinks water, and the foot is upturned to land, and the true nature of this horse is also. Although there is a righteous road to sleep, it is useless. And to The Uncle..."}},"items":[]}

Read on