laitimes

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

author:China News Network

BEIJING, June 23 (Xinhua) -- Nowadays, when Ji Guanlin's name is mentioned, people will always say "the goddess of the dubbing industry", and her voice appears in too many popular film and television works:

The little dragon girl played by Liu Yifei in "The Condor Heroes", the Zhen Huan played by Sun Li in "The Biography of Zhen Huan", Dou Yifang played by Lin Xinru in "Beauty and The Heart", Bai Qian played by Yang Mi in "Three Lives and Three Worlds and Ten Miles of Peach Blossoms", Zhao Min and Zhou Zhiruo in "The Dragon Slaughter in the Heavens", Ruth in the 3D version of "Titanic", Princess Netili in "Avatar", Chun Chun in "Big Fish Begonia"...

Gentle, naïve, decisive, all kinds of characters with different personalities, Ji Guanlin can always use her versatile dubbing to achieve "voice and person unity". After years in the industry, how does she see the classic roles she voices? Do you worry about the audience "jumping the play"? What do you think of the future sound market?

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

Ji Guanlin. Courtesy of respondents

Recalling "The Biography of Zhen Huan": I can't believe it after recording many scenes

This year is the ninth year of the TV series "The Biography of Zhen Huan", which has won the popularity of many actors with superb acting skills, and also let the voice actor Ji Guanlin, who voiced Zhen Huan, be known to the audience.

In Ji Guanlin's view, "The Biography of Zhen Huan" as a whole is a drama of very high quality and high standards, and its popularity is well deserved: "I feel very lucky in my heart to be able to catch up with such a drama in my voice's career." ”

Recalling when she first participated in the trial matching work, she admitted that "there was no pressure at all", because at that time she felt that she would not be able to try, or even "everyone could not try", because the actors were so good, and the production of the TV series was also very sophisticated, she thought to herself, "Whoever took it, this ray had to be fried in the hands of whom", so she tried my best to try, but did not hold out much hope.

Later, the voice director Liao Jing called to tell her that she had been selected, and she was very surprised, but soon began to worry: "The day I received this scene until I stepped into the recording studio, I was very nervous. The actors' outstanding performances put a lot of pressure on Ji Guanlin, and she was worried about deducting points for the drama because her voice acting was not in place.

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

Ji Guanlin. Source: Courtesy of respondents

In the first two days of entering the shed, Ji Guanlin spent time in constant self-denial, denial, and non-stop repetition. Recorded the sixth, seventh, eighth time, she still told herself to have faith, maybe this time also to "believe that I am her voice."

Like a marathon run, slowly, she began to feel one with the character, "from the fifth or sixth day you feel that every scene is particularly enjoyable, and you don't know your own state." Later, many people asked her to talk about the secret, but she could not explain it, because the emotional, psychological, and vocal state of that moment could not be believed when she listened to it herself.

Ji Guanlin was born in liyuan family, college is a broadcast hosting major, during the dubbing for some advertisements, but did not want to enter the film and television dubbing work, once recorded an advertisement in the studio, her voice was heard by voice actor Zhou Haitao, Zhou Haitao asked her if she was interested in contacting the dubbing work of translation and production, she thought it was funny and agreed.

It was also this intersection that allowed her to observe the wonderful interpretations of the dubbing teachers, and later, with the encouragement of her predecessors and dubbing directors, she slowly embarked on the road of dubbing.

She describes dubbing as a completely different thing than dough, which is really a little difficult to put together at first, but slowly reconciled to become a new substance, "you think this thing seems to be magical, very interesting." 」

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

Ji Guanlin watched the TV series "Three Lives and Three Worlds and Ten Miles of Peach Blossoms" voiced by himself. Source: Courtesy of respondents

Translation and production is no longer what everyone thinks

For many voice actors, translating and producing is the beginning of their careers and their special feelings.

Translations and productions have been all the rage in the past few decades, but now their presence no longer seems to be as high as it once was. Ji Guanlin feels that on the one hand, as everyone's requirements for English level become higher, more and more people are willing to enjoy acoustic films, on the other hand, the theater's schedule for translation and production is often not the best time, and the opportunities for everyone to contact translation and production are slowly decreasing.

Many people talk about translating and producing films, and they always think of "How are you?" "Good morning!" "Oh my God!" Waiting for the slightly exaggerated dubbing of the word, Ji Guanlin hopes that everyone will see the current translation and production, in fact, the dubbing is also changing with the times and the requirements of the style of film and television dramas.

"When you watch translated movies when you were a child, you will feel that there are some differences with the language habits of people today, but it is not awkward to listen to, because the performance of that character is also like that, and the voice and the actor's performance are products of the same era, so it is a good match, and "Tiger Mouth Escape" still feels particularly classic."

Ji Guanlin said that the work of film translation is actually quite complicated, first of all, the translation should be "grounded", in line with Chinese language and culture, she gave an example of the famous "You jump, I jump" in "Titanic", the literal translation is "you jump I jump", but the film translation is "life and death and coexistence"; in addition, consider the rhythm and breath: "For example, foreigners move their mouths eight times, maybe say five times to stop, slowly say three times, the translated lines have to be the same as his rhythm." "When the actors are dubbing, they also have to make on-site adjustments according to the lip type.

She admits that the cost of sound workers to record and translate films is very small, but everyone is very careful to do everything, "the expression of voice, the expression of emotions, the skills and intentions of translation teachers, together is actually everyone's sense of responsibility and mission for translation and production."

For more than ten years, Ji Guanlin has played many classic roles, covering movies, TV series, animations, documentaries, etc. With the popularity of domestic animation, games and radio dramas in recent years, the focus of voice actors has also shifted, and the dubbing of audiobooks and radio dramas has begun to become more.

Many viewers are accustomed to using pictures to appreciate stories, but sound can also provide a space for the imagination of a story. In Ji Guanlin's view, the future of the audio market is still bright, because both the production level and the content level are developing to a deeper level: "Many people listen to things that are not only funny, or terrible, adventurous, exciting, informative, historical, and profound literary works will become more and more popular in the future." ”

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

The studio has a special magnetic field

In recent years, many voice actors have gradually come to the front of the screen from behind the scenes, and the dubbing industry, which was originally slightly unpopular, has also begun to enter the audience's field of vision.

In the variety show "Sound Immersion", two well-known voice actors, Ji Guanlin and Bian Jiang, recreated the classic fragments of film and television dramas. "After the show appeared, everyone paid attention to a new field, that is, the aesthetics of hearing." In her opinion, so many excellent actors interpret dubbing performances on the stage, and use their voices to develop different emotional expressions, so that ordinary audiences can also see the beauty of voice expression.

"The language of our lives also has an aesthetic, what kind of language, what kind of lines, what kind of sound state to recite an article, or an essay, or to read a poem... Although he is not a worker, he also has a basic judgment. ”

Dialogue with Ji Guanlin: How to refine the "good voice" of the heroine of the film and television drama?

Ji Guanlin and Bian Jiang participated in "Sound Immersion". Source: Video screenshot.

Dubbing for many years, classic works have been played repeatedly, Ji Guanlin and other well-known voice actors are also familiar to the audience, some people will worry, this will make the audience have a stereotype, hearing them to play other roles will be a bit "jumping", as if listening to everything is a bit like "Zhen Huan".

Ji Guanlin believes that for voice actors and actors, the emergence of these phenomena is very normal, and what he can do is to not imagine it as any role and voice that has been recorded later, at least do not have distractions in his heart:

"You're just focused on the character you're receiving right now, her character, her voice, her state, her mood and sorrow at the moment, and you can figure it out in this moment." As for what everyone will think when they are released, I think everyone can comment. ”

Some time ago, Ji Guanlin wrote on Weibo: "For me, the recording studio has a special magnetic field - steadfastness. ”

She said it was a way of writing about what it was like, "You come in and you can see the TV, you can see the microphone, you can see the headphones, you can see the light of the lamp that hit your line book, and you know: I'm going to start entering my state." (End)

Read on