laitimes

Remember the Chinese version of Doraemon that you watched when you were a kid? At that time, The Little Ding-Dong was called Amun

author:ACGN

Although everyone likes to watch the original dubbing when watching anime now, most people watch the dubbed version of "Doraemon" that accompanied us growing up for Chinese the first time. At that time, china's mainland, Hong Kong and Taiwan have launched Chinese dubbed versions, and some of them are still broadcast on TV until now, becoming a rare memory of a generation. These animations are based on the Oyama version, which aired in 1979, and with local translations, they are not inferior to the original works.

Remember the Chinese version of Doraemon that you watched when you were a kid? At that time, The Little Ding-Dong was called Amun

In the CCTV version of the animation, Nobita, Doraemon, Shizuka, Xiaofu and Fat Tiger are called Kangfu, Amon, Xiaojing, Qiangqiang, big bear, this version of Doraemon is very classic, so far Kaku cartoon and other TV stations are still broadcasting, is a lot of post-70s, post-80s and even post-90s childhood memories, voice actors are also very luxurious, Uncle Dong Hao, Scarab and other people have participated. Guangdong Satellite TV seems to have also launched a Mandarin dubbed version, but for some reason it is rare to find this version now.

Remember the Chinese version of Doraemon that you watched when you were a kid? At that time, The Little Ding-Dong was called Amun

In the Taiwanese dubbed version, Doraemon is called Little Ding-Dong, the names of Nobita, Fat Tiger and others have become Ye Daxiong, Martial Arts An, Yi Jing and Ah Fu respectively, the location of the story has also become Taiwan, and many of the details have been localized, I originally bought this version of the pirated disc at home, so I was particularly impressed by it.

Remember the Chinese version of Doraemon that you watched when you were a kid? At that time, The Little Ding-Dong was called Amun

As for the Hong Kong version, the most famous is the Cantonese dubbed version, voiced by Lin Baoquan, Liang Shaoxia and others, I believe that friends in Guangdong should be very impressed by this version, but as a Chongqing native, ACGN said that it had not been seen. The theme song of this version was sung by Chen Huilin and rearranged, although she could not understand Cantonese, but still felt very good.

Remember the Chinese version of Doraemon that you watched when you were a kid? At that time, The Little Ding-Dong was called Amun

In addition to the above several animated versions, in the early years of domestic comics, such as the version of Hainan Fine Arts Publishing House and the version of The People's Fine Arts Publishing House, there are also different titles such as Nobi, Qiangfu, Shizuko, Da Fat, Dabao, Xiao Wei, etc., which are too confusing to discuss here. To this day, adhering to the last wishes of Fujiko F Fujio's teacher, the translation of the names of the people has been fixed as Nobita, Doraemon, Shizuka, Xiaofu and Fat Tiger.

Read on