laitimes

The English translation of the Tao Te Ching is serialized fifty-two

author:Tranquility and far-reaching

Chapter 52

There is a beginning in the world

original

The English translation of the Tao Te Ching is serialized fifty-two

English translation

The World Has a Beginning

Everything in the world has a beginning,

and this beginning serves as the root of all things in the world.

Now that you know the root, you can know everything.

If you grasp the root of everything,

you will avoid danger all your life.

Block the hole of lust and shut the door of desire

so that you will have not any trouble from birth to death.

If you open the hole of desire,

there will be more trouble,

and you will never be cured.

To be able to see the subtle is called "intelligent";

to be able to hold on to the weak is called "strong".

If you use its light to restore keen sight,

you will not endanger yourself.

This is the everlasting divine law.

illustrate

1. English translation of "mother" and "son".

Lao Tzu believes that everything in the world has a beginning, and this beginning is the root of all things in heaven and earth, which is the so-called Tao. Therefore, he likened the Tao to the mother who gave birth to all things, and all things to the children of the Tao. Both Xu Yuanchong and Arthur Waley translate directly as "mother" and "sons", without specifying the true meaning. Gu Zhengkun translates "the mother of all things" and "children (all things)", pointing out that "mother" is "the mother of all things" and "son" is "all things", which is in line with the original meaning. We take it a step further and translate it as "the root of all things in the world" and "all things", which is easier to understand.

2. The English translation of "plug the exchange, close the door, and be inattentive for life".

“兑”在《易经》的八卦里作“口”解;可解释为口耳鼻,泛指与外界相通的器官。 许渊冲采用了此意,把整句译成“Dull(使钝)your senses and shut their doors, you need not toil(辛苦工作) all your life.”。 再看“勤”的解释,其主要意思有“用力”、“劳苦”、“担心、忧虑”等。 Arthur Waley把“勤”理解为“用力”,整句译成了“Block the passages(通道), shut the doors, and till the end your strength shall not fail.”。 辜正坤译成“Block the openings (of knowledge), shut the door (of desires), and you will be free from illness all your life.” ,把“勤”译成“illness”,和其字意及原文都有出入。 我们认为,“兑”引申为“孔穴”,老子的意思是 “欲望之兑”和“欲望之门”,而且,此处“勤”应是“忧虑、烦扰”之意。 所以,我们译成了“Block the hole of lust and shut the door of desire so that you will have not any trouble from birth to death.” ,应该更符合老子的本意吧。

3. The English translation of "see the small and bright, keep the soft and strong".

此句话的意思是察看细小便可见大,这才叫明;守住柔弱便可克刚,这才叫强。 此句是一个并列句,但Arthur Waley的译文“A good sight means seeing what is very small, so strength means holding on to what is weak. ”是一个表示因果关系的句子,译得不错。 许渊冲意译成“Keen(敏锐的) sight can see the smallest thing; supple(灵活的)mind can resist the strongest force.” ,基本符合原意。 辜正坤译成“To be able to perceive(感知)the minute is called Discernment(洞察力); to be able to play the role of the weak is called Strong”,觉得上半句很好,下半句一般。 我们译成:“To be able to see the subtle(微妙的)is called ‘intelligent’; to be able to hold on to the weak is called ‘strong’. ”, 句子结构对应,而且用词简单,便于理解。