Article 丨Zhihu Daily
Author | Ye Jiatong

We have to evaluate something, first of all, we have to lay out the standards.
So what is the criterion of "false" that the subject is talking about? If the "false" of dubbing is defined as "the voice is at a distance from the character", then the subject is not wrong.
Whether it is Conan, Death, Doraemon, pokémon, the voice actors involved in these works have lived with the characters for more than ten years or even decades, and have grown up together, and it is almost impossible for the translated version of the dubbing to be compared with the original.
Doraemon
But the subject also said: Personally, I feel that the dubbing of "Conan" and "Doraemon" is much better than that of Japan. Although it is not known why the subject wrote the opposite of the title in the question. That is understood as "the subject thinks that most of the Chinese dubbing is very bad, but there are also good ones."
Then I will speculate by the way why the subject thinks that these two are better than Japan.
There are two versions of the Mandarin dubbed version of Conan, one is the Taiwanese dubbed version, and the other is the mainland translation in recent years. (The following reference to Taiwanese dubbing refers to other parts that put aside the difference in accents and pronunciation habits between the two sides of the strait.)
Conan
Taiwan as early as the introduction of this Conan also existed in two versions, the general difference is that Xiaolan's dubbing is not the same person (respectively, Lu Peiyu and Wei Jingqi, before, during and after the personnel changes due to voice actors), the advantage of Taiwan dubbing is that the experience of recording Japanese animation is relatively rich, and the older dubbing foreman (director) will be corrected in advance for the dubbing manuscript, so that the sentences will not be as blunt as the translation.
Mainland China is a Conan film version introduced in recent years, and the main lineup is Li Shirong, Ji Guanlin, Zhang Jie and other voice actors (in the early stage, Deng Xiaoou was responsible for directing, and in the later stage, Beidou Penguin Studio was responsible for directing, and the personnel was slightly changed).
The lack of both translations is very obvious, because the budget of Taiwanese dubbing is very low, resulting in very tight use of personnel, and sometimes even a voice actor has to match 3-4 characters in the same scene, which leads to a sharp decline in quality.
Although the mainland version of the voice actors has almost the same qualifications as the Taiwanese voice actors, due to the lack of experience in recording Japanese animation and the unfamiliarity with the characters in the work, some of the dubbing and characters are very different, which also greatly discounts the dubbing.
If according to the previous description , the definition of "false" is that the voice and the character have a large distance, then the Taiwanese dubbing is "fake" because one person plays multiple roles, resulting in the voice actor cannot play each role perfectly.
Mainland dubbing is "fake" due to insufficient experience and study of the characters, and both have different degrees of problems due to different objective conditions.
"China's Little Boss"
The original Japanese dubbing was performed by voice actors with comparable or even more senior resumes than the translated version, which fundamentally guaranteed the quality.
Because the number of Voice Actors in Japan is very large, the threshold for becoming a voice actor is high and the competition is fierce — these factors also determine the fact that the work can have more voice actor choices.
In summary, the possibility of the translation and production surpassing the original version is very small, but why is there still the argument that "this film is better matched in China than the original"? Nor is it empty.
"Crayon Novel"
Feelings
Yes, feelings, a very subjective word, can also be replaced by the word "habit".
Whether it is "Doraemon" or "Cherry Pills" or "Digimon", the characters in these animations may have an iconic voice in everyone's heart.
Taking Doraemon as an example, the earliest contact with Dong Hao and Liu Chunyan's "robot cat", it may also be Lin Baoquan's "Dingdang", and it may also be Chen Meizhen's "Little Ding-Dong".
No matter which voice doraemon you have in your heart, you will probably feel that the voice you are most familiar with is the "best" voice - this is the feeling. In the minds of Japanese audiences, perhaps the most familiar Oyama Kyoyo is the best Doraemon.
Cherry Pills
language
Everyone has a mother tongue, some people speak Mandarin from an early age, and some people speak dialects. Does it feel familiar to hear your "mother tongue" in a foreign country? It is this intimacy that influences people's judgment of the "good or bad" of dubbing.
attentively
While "intentions" don't necessarily match something objectively "good," the voice actor's "intentions" must be valuable.
In the anime "Under One Man", the character of Baby occasionally uses the Sichuan dialect, and the voice actor of this character has now gone to a Sichuan dialect teacher to play this role well.
"Under One Man"
In addition, the Mandarin voice actor of the first version of Conan is also the first version of the crayon xiaoxin dubbing - Feng Youwei. She once studied for several months in order to play the role of Shinnosuke Nohara, and finally brought everyone a version of "Mandarin Xiaoxin" that was different from the original version but even the original voice actors praised it.
The actor's intentions are worthy of our admiration, but it is definitely not the capital that the work uses to show off, because what the audience wants to see is the final effect, not how much effort the actor has made behind the scenes.
So when we evaluate the voice of the character, the audience can give the evaluation without emotion, which is the respect for the voice actors, if you have to choose a word in "identification" and "sympathy", the voice actors probably do not want the latter.
Digimon
localization
Instead of the "language" mentioned earlier, the work was completely transformed into a cartoon that conformed to the customs of the country, including changes in the lines, language and even plot of the work.
But strictly speaking, this does not belong to the category of dubbing, but the integration of dubbing and content.
The "Funny Manga Day" that was popular in previous years belongs to this list, and there is no brilliance in terms of dubbing level, but the highlight is the adaptation of the lines by the creators.
Our Family and The Four Southern also won in terms of overall localization, and their Mandarin dubbing has a high evaluation in Taiwan and even on the mainland network. But I hope you can figure out that while good dubbing is an indispensable element of their popularity, it's only one aspect, not all.
Regarding the current situation of mainland dubbing, we can briefly analyze a few points, because if you want to elaborate, you may not be able to finish it in three days and three nights.
"Funny Manga Day"
01
Professional environment
Mainland dubbing slowly entered the commercial operation, really like the older generation to get a fixed salary, there is plenty of time to do a good job of translating a work the era is really gone, no matter how practitioners claim to love dubbing, want to save the industry, but several times shrinking the creation time has become a fixed number, this pot can not only be dubbing to back.
02
Market demand
The audience does not care more about the expressiveness of the voice acting and the fit with the character, and even does not care about the actor's voice itself. Instead, as long as you like the role, you will bring good feelings to the voice actor behind it, which is not wrong in itself, but many actors win the audience's love with similar roles and voices, so that they gain high popularity and get more opportunities in later work. It's a good model from a business point of view, but it's poison to the dubbing industry itself.
Sailor Moon
03
opus
Because of the needs of the market, new works have continued to pour into the market in recent years, and the level and standards of the entire national comic market have been raised.
However, the shoddy works among them cannot be suppressed, because the number of practitioners and the level of business are insufficient, resulting in the quality of the works themselves cannot be met.
Voice actors may also receive negative reviews when starring in such works, but because of the impact of the character's expressions and the lack of flow of lines, the voice actor should not be responsible.
Dragon Ball
04
style
Whether it is Japan or China, the dubbing style is constantly changing, and Liaoyi was once brilliant, but it is obviously unable to adapt to today's animation.
Long Shadow's Translation of Your Name. Some of the dubbing in "" can clearly feel the sense of violation of the times.
In addition to the difference in the era, there are also regional differences, and even the difference between the types of works that the voice actor is good at, although in theory the voice actor must learn to adapt to a variety of styles, but in fact, very few people do it, which is not the criterion for judging the quality of a voice actor.
"Your Name"
05
Voice director
The dubbing director is an important role responsible for the coordination of a work, mainly responsible for assisting the director in casting, assigning roles and directing the recording work. This work is performed in Japan by both the sound supervisor (sound director) and the supervisor (director), and is known in Taiwan as the voice foreman.
A good voice actor can give different performances according to the director's instructions, but it is limited to controlling the details, and the overall effect depends on the quality of the actors.
For example, it's like a copy of the ten-person group raider game, the director is like a conductor, the command level can be very beautiful, but the position still depends on the individual - a good director can't bring a bad team, but a bad director will not direct a group of gods into the dark.
The dubbing director can carry the pot, but please don't let him carry it all, and also give the director and actors a little back.
Saint Seiya
Dubbing is not "moving the mouth", want to learn more dubbing dry goods, welcome to pay attention to The Dingyue dubbing culture