該文章為日報所熟知
作者|葉家璇

如果我們想評估一些東西,我們必須首先制定标準。
那麼,受試者所說的"假"的标準是什麼呢?如果畫外音"false"被定義為"聲音和角色距離",則主題沒有錯。
無論是柯南、死神還是夢,精靈寶可夢,參與這些作品的聲音都是與角色一起十幾年甚至幾十年,一起長大,畫外音的翻譯與原作相比幾乎是不可能的。
"夢想A"
但題主補充說:就個人而言,《柯南》和《夢》的畫外音比日本好多了。雖然不知道為什麼主題在問題中寫了與标題相反的内容。這被了解為"受試者認為大多數中文畫外音不好,但也是好的。
然後我會順便去猜猜為什麼題主會認為這兩部電影比日本更比對。
柯南的國語配音版本有兩個版本,一個來自台灣,另一個來自近年來的大陸翻譯。(說到台灣畫外音,這一切都意味着把兩岸口音和發音習慣的其他部分放在一邊。
柯南
台灣早在推出這款柯南時也存在兩個版本,一般不同的是小榄的畫外音不是同一個人(分别是陸培宇和魏景軒,前者中後期因畫外音原因人事變動),台灣的畫外音優勢在于錄制日本動畫的經驗比較豐富, 年長的配音工頭(導演)會提前對畫外音進行修改,這樣語句就不會像翻譯那樣死闆。
大陸是近幾年才推出的柯南電影版,主力陣容是李世榮、紀冠榮、張傑等配音演員(早期由鄧小谷負責執導,後來由北鬥企鵝影業負責執導,一些人員變動)。
兩種翻譯的缺乏是顯而易見的,因為台灣的配音預算非常低,導緻人員使用率非常緊張,有時甚至在同一場景中畫外音要播放3-4個角色,導緻品質急劇下降。
雖然大陸版配音演員的資曆與台灣的配音相似,但由于缺乏錄制日本動畫的經驗,且角色的工作相對陌生,導緻部委分布的聲音和角色有很大不同,這也給了配音很大的折扣。
如果如前所述,"false"被定義為與角色産生更大距離的聲音,那麼台灣畫外音是由一個人具有多個角色的事實而産生的,使得畫外音不可能完美地扮演每個角色。
内地畫外音由于缺乏經驗和性格研究而"虛假",由于客觀條件不同,都引發了不同程度的問題。
《中國小小師傅》
日本的原始畫外音由聲音優勢組成,與翻譯版本相當甚至更進階,從根本上保證了品質。
因為日本聲音的優秀數量非常大,聲音卓越的門檻很高,競争激烈——這些元素也決定了作品可以有更多的聲音選擇空間。
綜上所述,将一部電影譯出原作的可能性渺茫,但為什麼還會有"這部電影比原版更配得上中國"的論調呢?這不是風中的一個洞。
蠟筆小新
感情
是的,情緒,一個非常主觀的詞,也可以用"習慣"這個詞來代替。
無論是《夢A》還是《櫻桃丸》或《數位寶貝》,這些動畫中的角色,或許在每個人的心中都有标志性的聲音。
以A夢為例,最早接觸的可能是董浩,劉春燕的"機器貓",也可能是林的"叮咚",也可能是陳美珍的"修補鐘"。
無論你的夢是什麼聲音,你可能會覺得你最熟悉的聲音是"最好"的聲音——那就是情感。在日本觀衆心裡,或許最熟悉的富山一代是最好的一個夢想也是不确定的。
櫻桃丸
語言
每個人都有母語,其中一些人從小就說國語,有些人說方言。在國外聽到你的"母語"會感覺很好嗎?正是這種親密感影響了人們對畫外音"好壞"的判斷。
用心
雖然"意圖"可能與客觀的"好"事物不比對,但畫外音人的"意圖"必須是有價值的。
在動畫《一個人之下》中,嬰兒角色偶爾會使用四川方言,而該角色的配音演員為了扮演這個角色,現在正在尋找一位四川老師。
在一個人之下
此外,第一版是柯南的國語畫外音,還有蠟筆小新第一版的畫外音——馮有薇。她一直為了扮演好野原新幫的角色,反複鑽研了幾個月,最後給大家帶來了一個與原版不同但連原版聽起來都極好的贊頌了《國語小新》。
演員的用心值得我們佩服,但絕對不是作品的資本來炫耀,因為觀衆想看到的是最後一次出場的結果,而不是演員背後付出了多少努力。
是以當我們評價一個角色的畫外音時,我們可以給出一個沒有感情的評價,那就是對聲音的尊重,如果我們必須在"身份"和"同情"中選擇一個詞,聲音的聲音很可能不會想要後者。
數位寶貝
地方化
與前面提到的"語言"不同,它完全将作品轉化為符合國家風俗的動畫電影,包括對作品的台詞,語言甚至情節的改變。
但嚴格來說,這不是畫外音的範疇,而是畫外音與内容的融合。
前幾年《搞笑漫畫日和》的火是這個專欄,從畫外音層面來看,沒有榮耀,這部劇是改編台詞的主要創作者。
我們的家庭和南方四人組在整體本地化方面也獲得了勝利,他們在台灣甚至大陸網絡的國語配音都有很高的評價。但我希望你能發現,雖然好的畫外音是它們受歡迎程度不可或缺的一部分,但它們隻是一個方面,而不是全部。
關於內地配音的現況,可以簡要分析幾個觀點,因為可能無法詳細說明三天三夜。
有趣的漫畫日和
01
商業環境
内地畫外音慢慢進入商業運作,真的像老一輩人拿固定工資一樣,有充足的時間做好翻譯一部作品的時代真的一去不複返了,不管從業者如何自稱熱愛畫外音,都想拯救這個行業,但好幾次删減的創作時間已經确定, 這個鍋不僅可以給畫外音。
02
市場需求
觀衆更不在乎畫外音的表現力和與角色的契合度,甚至不在乎演員的語氣本身。隻是喜歡角色并給他們背後的配音演員帶來好感并沒有錯,但是許多演員是如此受歡迎,以至于他們在以後的工作中獲得了更多的機會,通過用角色和聲音赢得觀衆,類似于色情擦洗球。從商業角度來看,這是一個很好的模式,但配音行業本身就是毒藥。
《美少女戰士》
03
作品
由于市場的需求,近年來,有新的作品進入市場,整個全國市場的水準和标準都得到了提高。
但是,粗陋的作品不能抑制在增加,因為從業人員的數量和業務水準的缺乏,導緻作品本身的品質達不到标準。
配音演員在出演此類作品時,也可能會收到負面評價,但不應該因為角色貪得無厭的表情和台詞的影響而被叫去支援鍋。
龍珠
04
風格
無論是在日本還是中國,配音風格都在不斷變化,廖毅曾經輝煌過,但顯然已經無法适應今天的動畫。
你的名字,在長長的陰影中翻譯。中間分布的聲音可以清楚地感受到時代感。
除了時代差異之外,還有地域差異,就連配音人員都擅長在工作類型上的差異化,雖然理論上配音演員要學會适應各種風格,但實際情況很少做,這并不能判斷一個配音演員的好壞标準。
您的姓名
05
配音導演
配音導演負責整體制作中的重要角色,主要負責協助導演選角、角色配置設定和指導錄音工作。這項工作在日本由聲音主管(聲音導演)和主管(導演)同時進行,在台灣被稱為配音正手。
一個好的配音演員可以根據導演的訓示給出不同的表演,但隻有在細節上控制,整體效果取決于演員的素質。
比如像一個十人組去攻擊一個副本的遊戲,導演就像一個指揮家,指揮水準可以打得很好,但位置還是要看個人的——一個好的導演和一個壞的團隊,但是一個壞的導演不會放一群神來指揮黑暗。
配音導演可以回鍋,但請不要讓他全力回傳,也給工作導演和演員一點後退。
聖戰士之星
畫外音不是"動嘴",想了解更多配音幹貨,歡迎關注鼎悅畫外音文化