laitimes

Member Han Jingqun: How to Avoid "Loud Thunder and Small Raindrops" when Contemporary Chinese Literature "Goes Global"

Member Han Jingqun: How to Avoid "Loud Thunder and Small Raindrops" when Contemporary Chinese Literature "Goes Global"

With the promotion of the "Silk Road Shuxiang" project, the classic China International Publishing Project, the Chinese Contemporary Literary Works Translation Project and other projects, more and more Chinese writing is going to the world, how to further promote the "going out" of Chinese contemporary literature?

Han Jingqun, member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and editor-in-chief of the Beijing October Literature and Art Publishing House, said that in the output categories of literary works, it is necessary to have more diversified themes and styles. We want foreign readers to understand the "Chinese spirit" and "Chinese style", and this "spirit" and "style" can include rich and diverse contents, "there are yellow bells and big lu, and there are also birds chirping." There are big rivers and seas, and there are also mountain streams and streams. We do not do wishful indoctrination, but do the fine and silent infiltration of moisturizers. ”

Member Han Jingqun: How to Avoid "Loud Thunder and Small Raindrops" when Contemporary Chinese Literature "Goes Global"

He said that whether Liu Cixin's "Three-Body Problem" has blown a whirlwind overseas, or Alai's "Record in the Clouds" and Qiu Huadong's "Biography of Beijing" have exported 8 languages respectively, they fully prove the degree of attention of excellent contemporary Chinese literature overseas.

Han Jingqun suggested that we encourage domestic original literary creation, launch more excellent literary works with "profound thinking, exquisite art, and excellent production", and provide more choices for going out to reserve a huge seed bank.

The second is to pay attention to tracking and analyzing the effects of literary works after they go global. Push back the measures from the effect and make the necessary adjustments to avoid the situation where the thunder in the early stage is loud, the raindrops in the later stages are small, and even the raindrops are not seen.

The third is to do a good job in translating English sample chapters. Sample chapter translation is the basis of copyright output, which can facilitate the importing party to quickly familiarize itself with the writer's work and make judgments, and greatly improve the efficiency of the output.

The fourth is to attract more overseas sinologists and translators to our literary export cause, and cultivate the younger generation of translation talents with a more relaxed atmosphere and stronger attraction.

Image: Courtesy of publishers and interviewees

Editor: Xu Yang

Editor-in-Charge: Wang Yan

*Wenhui exclusive manuscript, please indicate the source when reprinting.

Read on