laitimes

What does it mean that the Japanese love to call "Eight Gaga Road" when translated into Chinese? It turns out that there are two words in the anti-Japanese drama, and we often hear the Japanese say a colloquial word, Eight Gaga Road. because

author:Jade Rabbit said history

What does it mean that the Japanese love to call "Eight Gaga Road" when translated into Chinese? It turned out to be two words

In the anti-Japanese drama, we often hear the Japanese saying a spoken word, Baga Ya Road. Because it was often easy to learn badly when we were young, and the anti-Japanese drama struck at the wisdom of Japanese devils, we easily remembered this mantra, and we will never forget it when we grow up.

But then again, while everyone knows this mantra, few people know what it really means. Maybe there will be a translation in the TV series, and the meaning of saying this sentence is asshole. But it's like translating Chinese in English, only translating directly, ignoring his specific content.

First of all, I have to emphasize that the translation in the TV series is not wrong, Baga Ya Lu can indeed be understood as the meaning of bastard, but this word can not be understood directly, because this is a combination of two words, the point is similar to the Chinese idiom combination. Why?

To figure this out, you have to reduce this mantra to Japanese, so The Eight Gaga Road is ばかやろう. Seeing this, everyone will definitely realize that although we do not understand Japanese, we also know that such a long list does not refer to one word, but to a combination of multiple words.

Indeed, the Eight Gaga Road should be divided into バカ and やろう, of which the Eight Gaga is バカ, which directly translates to red deer, which means stupid bastard and little cute.

Note, however, that the word is not just swearing, but represents three meanings. When used to refer to scolding people, it can be understood as stupid, just like in the anti-Japanese drama, Japanese officers often accuse their subordinates, saying that he is stupid if he is incompetent. However, if it is to blame your own son, who often makes mistakes when doing the topic, and the elders call the younger generations, it will be used to refer to confusion.

If you say a soft voice between lovers or relatives, it is actually to say that the other party is cute, with the meaning of pampering and spoiling. To be honest, this answer may have subverted many people's perceptions of the word.

And Ya Lu is やろう, which directly translates to Noro, which means boy. This part is actually very easy to understand, purely derogatory, and is often used to blame some adventurous young people or juniors.

But although the two words represent different meanings, when combined, they become pure swearing, as translated in the TV series, accusing others of being jerks or sighing in a tone of voice for something.

In fact, if we feel awkward, we may be able to use some national scolding to understand. For example, in the feudal era, many soldiers liked to explode foul language when they fought, and one of them was "mother's".

If the Japanese were to understand the word, they would only be directly translated as Nianghe, which means a lot, representing both a sacred identity and a female. And the word is often used to describe a kind of belonging, such as someone's thing. If the Japanese were to translate it, I am afraid that they would directly think that this word is an ordinary adjective, that it is something of the mother.

But in fact, as long as it is Chinese understand what it means, it is a tone aid used to swear people, which was once very popular on the battlefield.

Of course, there is still a big difference between Japanese Chinese, although a large part of Japanese is based on ancient Chinese, but the other party's system has changed a lot, it is a mixture of Chinese and English and many languages, it is inevitable that people feel a little unclassified, but people also have their own characteristics.

In fact, in the historical records, when the Japanese invaded China, the Japanese also engaged in many ruling policies, such as issuing good people's certificates to every Chinese, forcing us to learn cultural education and forget our own Chinese. It is said that at that time, especially in the Tohoku region, many people were forced to start learning Japanese, so that most ordinary people could speak two Sentences of Japanese.

There are many scenes in the anti-Japanese drama, for example, some Japanese disguised as eighth route army units and wanted to break into our army, as a result, some eighth route army soldiers casually spoke Japanese to the Japanese, and the Japanese were surprised to say Nani, and then they were killed by our army. This face looks very funny, but in fact, combined with the background at that time, many Chinese can still speak some simple Japanese, after all, the Japanese did this kind of thing back then, and it is not impossible for everyone to get the so-called good citizen certificate, even to break into the enemy's rear.

But it is still the old saying that the British were able to replace other older civilizations and language systems with their own languages, mainly because the other side did not have royal power and the fusion of cultural beliefs, so they were able to destroy the Aztec civilization, the Maya civilization, and make their language the universal language of the world.

However, when Japan wanted to learn from the Language System that Britain destroyed, it greatly ignored an important problem, that is, China had a strict combination system from the emperor to the localities, and there was a common cultural belief from the emperor to the people, and the Japanese wanted to replace the more ancient Chinese with the short-lived Japanese, which was doomed to be unattainable, and it could eventually be gray and slippery, and those simple and rough days became a favorable weapon against them.

History has also proved this point, whether it is the common prosperity of Greater East Asia or the so-called national integration in the northeast, in the end, the rule of the Japanese people in that year has become a laughing and angry scolding in the anti-Japanese drama, and the so-called plan to replace Chinese with Japanese has only become a national curse of the eight gaga road that everyone knows.

As previously reported, the United Nations recognized six worlds, the lingua franca, including Chinese, which was ruthlessly rejected after repeated applications. From this historical trend, it can be seen that the influence of Chinese will become more and more influential in the future, while Japanese can only stand on the sidelines. Maybe one day in the future, people anywhere in the world will be very skilled in saying I love you, or saying that Beijing welcomes you.

What does it mean that the Japanese love to call "Eight Gaga Road" when translated into Chinese? It turns out that there are two words in the anti-Japanese drama, and we often hear the Japanese say a colloquial word, Eight Gaga Road. because

Read on