
Wild Chrysanthemum letter road also
Hello poet, I have opened the village road and the cliffs
One by one, one by one
There is no doubt that my surname is Tao
My fragrance has seeped into the arteries and veins of autumn
Stones and stones are implicated by aroma
Get married as brothers
I already have a windy blouse
A coat with thin snow was also missing
On the thresholds of autumn and winter, I opened the best
If you are willing to write a poem for me, I will not lack anything
When will you come to Nanshan
I would like to ask you to conduct a band that spreads over the mountains
It's worth writing poetry here, and it's worth it to write badly
Yes, I have the permission of the sky
Become a bunch of wild chrysanthemums and do not enter any garden
The best time is as promised, waiting for the arrival of the poet
Namsan No kiku is on the top
Letter from Daisy
by Lu Ye
Hello, poet, we are in bloom, on the bluff and along the country lane,
one after another, in clusters.
As a matter of course, we are from the Tao family.
Our aroma has seeped into autumn’s bloodstreams.
Stones and boulders catch the same scent
and band together as brothers.
I am well dressed for the wind,
but still need a new coat for the snow.
End of autumn and first of winter is when I look the best.
If you should write a poem for me, I would want for nothing
When you come to Nanshan Mountain,
please preside over our hills and dales for a full symphony.
It’s a great place to write poetry, even if it all turns out to be scribbles.
Yes, I am blessed by the sky
to be a daisy, not to enter any garden.
I am counting the days, and eagerly await your arrival.
Sincerely yours, Nanshan Daisy
Lu Ye is currently a professor at the College of Letters of the University of Jinan. He has published more than 20 books of poetry, prose essays, short and medium stories, novellas and literary criticism.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
This poem was written by PATHSHARERS BOOKS
Translated by Duck Yard Lyricists
Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai
"Chinese poetry to English translation" is updated in
“21st Century Chinese Poetry” 网站
Click Direct