天天看點

野菊來函 | 漢詩英譯

野菊來函 | 漢詩英譯

野菊來函 路 也

詩人你好,我已在村路和山崖開放

一朵朵,一簇簇

毫無疑問,我姓陶

我的清香已滲進秋天的動脈和靜脈

石頭和石頭受香氣牽連

結為了兄弟

我已有了一件風的罩衫

還缺一件薄雪的外套

在秋天和冬天的門檻上,我才開得最好

倘若你肯為我寫首詩,我就什麼都不缺了

你何時到南山來

我想請你指揮一個漫山遍野的樂隊

在這裡寫詩,寫壞了也值

是的,我已得到天空的允許

成為一叢野菊,不進入任何園圃

佳期如許,恭候詩人到來

南山野菊敬上

Letter from Daisy

by Lu Ye

Hello, poet, we are in bloom, on the bluff and along the country lane,

one after another, in clusters.

As a matter of course, we are from the Tao family.

Our aroma has seeped into autumn’s bloodstreams.

Stones and boulders catch the same scent

and band together as brothers.

I am well dressed for the wind,

but still need a new coat for the snow.

End of autumn and first of winter is when I look the best.

If you should write a poem for me, I would want for nothing

When you come to Nanshan Mountain,

please preside over our hills and dales for a full symphony.

It’s a great place to write poetry, even if it all turns out to be scribbles.

Yes, I am blessed by the sky

to be a daisy, not to enter any garden.

I am counting the days, and eagerly await your arrival.

Sincerely yours, Nanshan Daisy

野菊來函 | 漢詩英譯

路也,現為濟南大學文學院教授。已出版詩集、散文随筆集、中短篇小說集、長篇小說和文學評論集等二十餘部。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

野菊來函 | 漢詩英譯

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

野菊來函 | 漢詩英譯

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

野菊來函 | 漢詩英譯

“漢詩英譯”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 網站

點選 直達

野菊來函 | 漢詩英譯