laitimes

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

author:Happy to buy in Japan

In Japanese movies and Japanese dramas, the "special attack suits" worn by the rioters are always embroidered with the Japanese characters of "Night Dew Death Bitterness" and "Love Luo Wuyong", which looks a little scary, but in fact, the meaning is not terrible at all. These words are called "loan words" (dang て字) in Japanese, so let's "Tesek buy!" Japan" to help you answer, what do you mean!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

▋Before introducing, let's first understand what is the "borrowed word" (dang て字) in Japanese.

When learning Japanese, you will find that the position and meaning of a Chinese character will be different, and the pronunciation will be different, while the "borrowed word" (also written in Japanese as て字, 宛字, 充て字) ignores the existing pronunciation rules and meanings, and will borrow other pronunciations or meanings to pronounce the word. It is often borrowed directly from the word "phonetic pronunciation" (using the original Chinese pronunciation of the kanji) or "training reading" (using the form and meaning of the kanji) to form a word, and sometimes pronounced in English, and is often seen in Japanese lyrics. Let's take a look at an example!

▋The most common occurrence of "night dew death bitterness" on special attack suits is also often said by ordinary people!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture
In addition to standard outfits such as airplane heads and sunglasses, members of the "Riot Family" of the bad group wear long clothes or "special attack suits" with a one-piece shape are also a major feature. Special attack suits are often embroidered with complicated Chinese characters, the most common is "night dew death suffering", but the original meaning is neither to call people to die, nor to make the other party suffer, pronounced as "よろしくyoroshiku", which is the meaning of greeting often said to ask for more advice and more care. Everyone can say this sentence, but when it is written into words, it is generally not written "night dew death suffering".
The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

In the 2021 Japanese anime Tokyo Avengers, the protagonists who are bad groups will wear special attack suits

The "please advise" of the runaways or the bad guys may have some threatening and ironic connotations. Embroidering words on special offensive suits is a very common practice, not only looking "very handsome" and increasing momentum, but also to represent their mood and attract good omens.

▋"Love Luo Wuyong" and "Love Death Heavenly Stream" are not choking, but affectionate models!

It is common to see loan words related to "love" on special attack suits, the most common being "love Luo Wuyong". Literally, it looks like a choking cry, but in fact it is pronounced as "アイラブユーairabuyū", and when you pronounce it, you will find that you can be composed of "I", "LOVE", "YOU", and in one second it becomes a confession "I love you"!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

Female bad actors often use "Ai Luo Wu Yong", such as in the movie "Hell's Garden" released in Japan on May 21, 2021, Nagano Ya yu, who played the heroine, and the pink special attack suit of his promotional poster was embroidered with the words "Night Dew Death Bitter, Ai Luo Wu Yong" and so on. In addition, the punk rock band "Qizhi Troupe", which features bad juvenile costumes, also has a song called "Love Luo Wuyong", which sings the righteousness and affection between partners.

Another similar loan word is "Love Death Heavenly Stream", pronounced "あいしてるaishiteru", which is the Japanese version of Ai Luo Wuyong, which also conveys the meaning of "I love you" (愛してる).

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

▋"Tea-quenching bitter tea" is not a drink, and it can be used in daily life!

The above mentioned night dew death bitterness, love Luo Wuyong, love death tianliu, etc. are all bad terms, although the Japanese understand the meaning, but unless they want to deliberately imitate or ridicule, daily life is not commonly used. Also used as a borrowed word, "quenching tea bitter tea" is often used.

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

Pronounced "めちゃくちゃmechakucha", it has nothing to do with any tea beverage, and is used to describe chaotic, messy situations, or as an adverb, used for something to a greater and greater extent than imagined, similar to the "very, very, super" in Chinese. For example, "Extinguishing Tea Bitter Tea 楽しい" (super happy), "Quenching Tea Bitter Tea Fury られた" (scolded fiercely).

▋"Devil Fury" has nothing to do with demons and ghosts, and can also be seen in Taiwan!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

The Japanese loan word "Magic Fury Rage" introduced at the end is neither a spell nor a mantra in the Japanese anime "Spell Returns", and boldly pronounces its pronunciation "まくどなるどmakudonarudo", which is the Japanese pronunciation of "McDonald's", a popular fast food restaurant that can be seen on the streets of Taiwan and Japan. It looks a bit dirty, and it is not convenient to type, usually only when you deliberately want to pretend to be bad and play in the middle of the second.

▋The "shining name" that children may regret when they grow up is also a kind of borrowed word culture!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese has a special "borrowed word" culture

Because of the free use of borrowed words in Japanese, many Japanese new parents have the opportunity to use their "creativity" to choose names for their children, and this way of naming is also known as shiny names (キララネーム). For example, the name "Guangju" is both bright and open literally, "Light" can be pronounced "ぴかpika", "Zhou" can be pronounced as "ちゅうchū", which adds up to become "Pikachu" that everyone is familiar with. Although parents can decide the name of their children according to their own preferences and ideas, they always feel that children will be very hard when they grow up.

Finally, let's sort out the pronunciation and meaning of the "borrowed word" mentioned in the article!

Borrowed words hiragana Chinese meaning
well regards Please advise
Love Luo Wuyong Airabyu I LOVE YOU
Love to death I'm ai. I love you
Quench the tea bitter tea disorderly Unreasonable, absurd, messy meaning
Mada Ryu Nanryu Makumado Narudo McDonald's

Isn't it fun to borrow japanese words? Although the commonly borrowed words of "Night Dew Death Bitterness", "Love Luo Wuyong", and "Love Death Heavenly Stream" are commonly borrowed by the rioters, which look very shocking, but like the "tea-quenching bitter tea" mentioned in the article, Japanese names, and country names can be found, and the frequency of daily life is higher than everyone thinks. After that, Xiaobian will continue to help you introduce interesting and interesting Japanese, so stay tuned!

The Rioters are not cursing when they say "Night Dew Death Bitterness"! Japanese is a special "borrowed word" culture | Tesco! Japan

Read on