说悉悉底底迍还诰诰说诰诰还 The Japanese came to Japan, the haiku poets who are now ten yosuke haiku poets are very mature, and other is a good friend of The Japanese writer Natsume Soseki, and a famous haiku poet Kyoshi Takahama is a father. Other rectifications. Now, it is a famous haiku of five poems in the tenko 1000 family kin 1 under.

One
"Spring and old times 150,000 koku castles" (Haruya old days Jugomangoku no Jokai)
Nissin- Kyodo: "When the Edo shogunate once was established, this area was also a castle with 150,000 koku flourished,
Is that spring also a long time ago?"
Chinese explanation: In the Edo period, this place was once a bustling city with an annual harvest of 150,000 stones, but that was a thing of the past.
This is a very famous sentence of Masaoka Zigui. The latter sentence has also become a symbol of Matsuyama City in Ehime Prefecture, Japan. This haiku was written when Masaoka was 28 years old, when he returned to his hometown before going to the front as a military journalist. Later, Masaoka Contracted Tuberculosis from the military, which finally ended his short career. Maybe when he returned to his hometown and watched his hometown make that haiku, he foresaw his own end.
Matsuyama, Ehime
Second
"If you persimmon it, the bell will become Horyuji Temple" (If you click on it, you will be able to do it)
Nissyu: "When I came back to Horyuji Temple, stopped by a nearby teahouse, and ate a break and persimmons, I heard the sound of the bells of Horyu-ji Temple, and I felt that it was autumn."
Chinese explanation: On the way home from visiting Horyuji Temple, I sat down at a nearby tea house, took a break and ate a persimmon, heard the bells of Horyuji Temple, and felt the arrival of autumn.
This sentence is a haiku written by Masaoka Zishu in Nara when he returned from the front line to recuperate, and there is a premise in front of the haiku that "Horyu-ji Tea Shop にて" (in the tea house at Horyu-ji Temple). The highlight of this poem lies in Masaoka's imagination. At that time, it was raining, so it was impossible to walk in the temple, and coupled with Masaoka's physical condition, it was estimated that he did not even have the strength to visit the temple, so he said that the poem was written on the way to Horyu-ji Temple.
So, why did Masaoka Ziji make this haiku? It is said that it was a gift to return natsume's stone. Thanks to Natsume Soseki for helping him in his convalescent life, he made this haiku (Natsume Soseki once wrote a poem "Zhong つけば Ginkgo ちるなり建長寺").
Horyuji Temple
Third
"There must be 145 chicken heads" (Keio no Jungo-go-hon must also be there)
Japanese-meek: "Do you have about 14 or 15 chicken heads in front of the garden?"
Chinese explanation: There are probably 14 or 15 chicken heads in front of the yard.
This haiku looks so simple and lifelike that people have a low opinion of it. But this haiku was composed when Masaoka was 33 years old, when his health was already particularly bad. However, there are also descendants who hold one, saying that this haiku phrase "sheng" is in stark contrast to the rules of Masaoka Zizhi on the hospital bed. As for why Masaoka Zigui wrote this haiku, the reason is probably only known to him.
Fourth
"Ask the depth of the snow once" (Ask for the fusiness of Yuki Ingutabumo)
NichibunJime: "I ask you many times how much snow has snowed and how much it has piled up."
Chinese explain: How much snow is falling? Where is the snow again? I kept asking my family.
This is a haiku phrase written by Masaoka when he was 29 years old. At this time, Masaoka Washiko was lying on a hospital bed under the care of his family, because he could not personally confirm the thickness of the snow, so he constantly asked the people in the family how much snow had fallen. From here, we can glimpse that Masaoka Zigui is a child who will be as happy about the snow.
Fifth
"It's a string melon blooming, a word of phlegm, a Buddha?"
Japanese-mesing: "The medicine stringer bloomed, but I wouldn't be able to make it to be a Buddha (dead person) with phlegm."
Chinese explained: Although the loofah as a medicine has blossomed, it is too late for the phlegm (dead person) to accumulate.
This haiku is famous as one of the "three sentences of the absolute pen" of the Masaoka Zigui, and it is said that when the Zhenggang Zigui finished writing these three sentences, it fell down. Masaoka Zizhi, who has been suffering from tuberculosis, is his medicine. So when the flowers bloom, they can't catch up with when he needs them. The other two haiku are:
"The water of the phlegm single string melon is not in time"
"The water of the hechima of the totohino"
The sum of the three sentences reads, "Although the loofah vine as a potion has blossomed, no matter how effective the loofah potion is, it is too late for the phlegm (dead man). So on the day before yesterday (the fifteenth day: superstition says that this day is the best to pick) the best day did not go to pick. ”
Itachi melon
I don't know, what do you think after reading these five haiku sentences?
For more information about Japanese, please search New World Online School.