說到日本俳句,國人最熟悉的應該還是松尾芭蕉,他的「古池や 蛙飛び込む 水の音」(ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)在國内都有無數個翻譯得版本。對于日本人來說,今天要介紹的這名俳人是他們非常熟悉的,他是日本文豪夏目漱石的好友,也是著名俳人高浜虛子的師父。他就是正岡子規。今天小編帶大家欣賞一下正岡子規的五句有名的俳句。

其一
「春や昔 十五萬石の 城下かな」(はるやむかし じゅうごまんごくの じょうかかな)
日文解釋:「かつて江戸幕府があった頃は、この地も十五萬石の栄えた城下だったが、
その春も今は昔のことか」
中文解釋:江戶時代,這裡也曾是年收15萬石的繁華之城,但那已經是過去的事情了。
這句是正岡子規非常有名的一句。後面這句話也成為日本愛媛縣松山市的象征。這句俳句是正岡子規28歲時作的,這是他作為從軍記者去前線之前回故鄉時作的一句。後來正岡子規因為從軍患上肺結核,最後結束了他短暫的生涯。沒準當他回鄉看着故鄉作出那首俳句的時候就預見了自己的結局。
愛媛県 松山市
其二
「柿くえば 鐘がなるなり 法隆寺」(かきくえば かねがなるなり ほうりゅうじ)
日文解釋:「法隆寺に詣でた帰り、近くの茶屋に寄って、しばしの休憩と柿を食べいていたら、法隆寺の鐘の音が聞こえてきて、ああ、秋だなぁと感じ入った」
中文解釋:去參拜完法隆寺回家的路上,在附近的茶屋坐了坐,休息了一下吃了個柿子,聽到法隆寺的鐘聲,感受到了秋天的到來。
這句話是正岡子規從前線回來養病時再奈良作的一首俳句,俳句前面還有一個前提是「法隆寺の茶店にて」(在法隆寺的茶屋裡)。這首詩的亮點在于正岡子規的想象力。當時,天下着雨,是以無法再寺院内散步,再加上正岡子規的身體狀況,估計連去參拜寺廟的力氣都沒有,是以還說這首詩是去法隆寺的路上作的。
那麼,為什麼正岡子規要作這首俳句呢?有說法是為了回夏目漱石的禮。感謝夏目漱石在他的療養生活對他所伸出的援手,是以作了這首俳句(夏目漱石曾作過一首「鐘つけば 銀杏ちるなり建長寺」)。
法隆寺
其三
「鶏頭の 十四五本も ありぬべし」(けいとうの じゅうよんごほんも ありぬべし)
日文解釋:「庭前の鶏頭が、だいたい14、15本ほどあるだろうか」
中文解釋:院子前面的雞頭,大概有14、15隻吧。
這首俳句看起來及其簡單,很生活化,以至于大家對這首俳句的評價很低。但是這首俳句是正岡子規33歲時作的,那時的他身體已經特别糟糕了。但也有後人持 一件,說這首俳句詠出了“生”,與病床上的正岡子規形成了鮮明的對比。至于正岡子規為什麼會作這首俳句,理由估計隻有他自己知道了。
其四
「いくたびも 雪の深さを 尋ねけり」(いくたぶも ゆきのふかさを たずねけり)
日文解釋:「どれほどの雪が降ったのか、どれほど積もったのか、何度も尋ねてしまうものよ」
中文解釋:雪下了多少呢?積雪又到了哪裡呢?我不斷地向家人詢問着。
這是正岡子規29歲時作的俳句。此時的正岡子規躺在病床上受着家人的照顧,因為自己不能親自去确認雪的厚度,是以就不斷地問家裡面人雪下了多少。我們可以從這裡窺見正岡子規是一個對下雪這件事情會像孩子一般高興。
其五
「糸瓜咲て 痰のつまりし 仏かな」(へちまさいて たんのつまりし ほとけかな)
日文解釋:「薬となる糸瓜が咲いたけれど、痰がつまって仏(死人)となる身には間に合わないだろう」
中文解釋:作為藥的絲瓜雖然開花了,但對于積痰的仏(死人)已經來不及了吧。
這首俳句作為正岡子規的“絕筆三句”之一而出名,據說當正岡子規把這三句寫完後就倒下了。一直患有肺結核的正岡子規,絲瓜是他的藥。是以開了花就趕不上他需要的時候。另外兩句俳句分别是:
「痰一鬥糸瓜の水も間に合わず」
「をとヽひのへちまの水も取らざりき」
三句合起來的大意為“作為藥水的絲瓜藤雖然開花了,無論是多麼有效果的絲瓜的藥水,但對于積痰的仏(死人)已經來不及了吧。是以在前天采摘日(十五日:迷信說這一天采摘最好)最好的那天也沒有去采摘。”
糸瓜
不知道,大家看完了這五句俳句有什麼感想呢?
更多日語相關資訊,請搜尋新世界 網校。