at the los angeles premiere of "steel magnolias" on november 9, 1989, country diva dolly parton was a walking embodiment of that decade of excess: skyscraper hair, elongated nails, pneumatic boobs, and a dress smothered in rhinestones. "i kinda patterned my look after cinderella and mother goose -- and the local hooker," she once said, always ready to beat her critics to a punchline
1989年11月9日,《鋼木蘭花》在洛杉矶的首映式上,鄉村天後多莉·帕頓(dolly parton)是那十年過度生活的化身:摩天大樓般的頭發、拉長的指甲、充氣的胸部,還有一件用萊茵石遮住的裙子。”我有點像灰姑娘和鵝媽媽——還有當地的妓女,”她曾經說,總是準備把批評她的人打得一塌糊塗。
it was perfect attire for a woman who now owned her own theme park, dollywood. while early parton favored down-home country checks, ruffled grand ole opry-style gowns or bubblegum-pink jumpsuits, '80s parton lit a rocket under her cowgirl look, multiplying the sequins and weaponizing the bimbo cliché. "i'm not offended by all the dumb blonde jokes because i know i'm not dumb... and i also know i'm not blonde," she is said to have quipped.
對于現在擁有自己的主題公園dollywood的女性來說,這是一件完美的着裝。雖然早期的帕頓喜歡樸實無華的鄉間格子,褶皺的大奧利奧普拉風格的長袍或泡泡糖粉色連身衣,但80年代的帕頓在牛仔裝扮下點燃了一枚火箭,使亮片倍增,并将那些俗套的陳詞濫調武器化。”我不會被那些愚蠢的金發女郎的笑話激怒,因為我知道我不傻。。。我也知道我不是金發碧眼的,”據說她打趣道。
by the 1980s, the singer who wrote the hits "jolene" and "i will always love you" on the same day had parlayed her success as a nashville country artist into mainstream pop stardom, and set her sights on hollywood. she made her feature debut in 1980 with office revenge fantasy "9 to 5" -- parton has said she wrote its hit title song on set, tapping out the beat with those icepick acrylic nails to mimic a typewriter.
到了20世紀80年代,這位在同一天創作了熱門歌曲《jolene》和《i will always love you》的歌手将她作為納什維爾鄉村歌手的成功打造成了主流流行歌星,并将目光投向了好萊塢。1980年,她以辦公室複仇幻想片《9:5》首次亮相。帕頓說,她在片場寫了首熱門歌曲,用冰鎬般的亞克力釘子敲打節拍,模仿打字機。
"steel magnolias" was parton's fourth film, with an ensemble cast that included shirley maclaine, sally field, julia roberts and daryl hannah. set amid the gossip and hairspray of a louisiana beauty salon, on the surface it's chick-flick fare. but beneath the wedding cakes and christmas sweaters run some unexpectedly complex, dark currents -- not to mention some killer one-liners ("in a good shoe i wear a size six, but a seven feels so good, i buy a size eight," parton's character truvy says with a beaming smile).
《鋼木蘭花》是帕頓的第四部電影,演員陣容包括雪莉·麥克萊恩、莎莉·菲爾德、朱莉娅·羅伯茨和達麗爾·漢娜。背景是路易斯安那州一家美容院的閑言碎語和發膠,表面上看這是小雞片的票價。但是在婚禮蛋糕和聖誕毛衣的下面,有一些出乎意料的複雜的暗流——更不用說一些殺手锏了(帕頓飾演的角色特魯維笑着說:“在一雙好鞋裡,我穿的是6号的,但7号的感覺太好了,我買了8号的。”。

n that respect, the film was much like parton herself: her fountain of platinum hair and surplus silicone have always gone hand-in-hand with prodigious talent, shrewd business sense, and a conviction that all of these things can coexist in one bedazzled package.
從這方面來說,這部電影很像帕頓本人:她那金色的頭發和多餘的矽膠總是與她驚人的才華、精明的商業頭腦以及一種相信所有這些東西可以在一個令人眼花缭亂的包裹中共存的信念攜手并進。
but life wasn't always so glitzy. it's hard to begrudge the joy of a princess dress to a woman who used burnt matchsticks for eyeliner as a teenager. one of 12 children born in a two-room cabin at the foot of the great smoky mountains, in locus ridge, tennessee, the tales from parton's penniless childhood have found their way into her lyrics: the dolls made from corn cobs, or the coats stitched from rags that got her bullied by her classmates. her sharecropper father is said to have paid the doctor who delivered her with a sack of cornmeal.
但生活并不總是那麼耀眼。對于一個十幾歲時用火柴做睫毛膏的女人來說,很難妒忌公主禮服的樂趣。12個孩子出生在田納西州羅克斯裡奇大煙山腳下的兩個房間的小屋裡,帕頓一貧如洗的童年故事融入了她的歌詞:用玉米芯做成的洋娃娃,或者用破布縫制的外套,讓她受到同學們的欺負。據說她的佃農父親給接生她的醫生付了一袋玉米粉。
parton debuted that crystal clear voice of hers at the grand ole opry in nashville aged just 13. she was introduced by johnny cash, belted out the george jones number "you gotta be my baby" and got three encores.
帕頓在納什維爾的奧普拉大劇院首次展示了她那清澈的嗓音,年僅13歲。她由約翰尼·卡什介紹,大聲說出喬治·瓊斯的号碼“你一定要做我的寶貝”,還得到了三次加演。
steeped in the rich musical traditions of appalachian bluegrass and folk murder ballads, her early "sad-ass songs," as she has described them, were anything but fluffy. she sang about abortion, teenage pregnancy, stillbirth, and suicide -- topics that jar with her perennially sunny, rhinestone-studded southern persona, but this riddle of seeming contradictions has been part of parton's appeal from the start.
在早期的民謠中,她把這些民謠形容為“悲傷的草叢,但這些民謠充滿了悲傷”。她演唱了關于堕胎、少女懷孕、死産和自殺等話題,這些話題與她常年陽光明媚、布滿萊茵石的南方人性格格格不入,但這個看似沖突的謎團從一開始就是帕頓吸引力的一部分。
today, the multi-hyphenated phenomenon has sold more than 100 million records, won 11 grammys, and had 25 no.1 singles. she has written memoirs and cookbooks and over 3,000 songs. she has a fortune estimated at $600m, a wig for every day of the year (or so the story goes), and a big-hearted appeal that appears to cross all divides.
如今,這個多連字元現象已經售出超過1億張唱片,赢得11次格萊美獎,并有25首單曲排名第一。她寫過回憶錄、烹饪書和3000多首歌曲。據估計,她擁有6億美元的财富,一年中每天都要戴一頂假發(故事是這樣說的),而且她有一種跨越所有分歧的慷慨呼籲。
but the singer has never forgotten her roots: her charitable foundation, imagination library, dedicated to her illiterate father, delivers free books to children under the age of five -- over 100 million books to date -- and has sponsored scholarships for high school students in the region where she grew up. visitors to dollywood, in pigeon forge, tennessee, with its rollercoasters and stores selling gumballs and bible covers, can also step inside a loving recreation of her childhood cabin, complete with rusted tins and lye soap. parton continues to call tennessee home, living just outside of nashville, the city that last year made august 5 "dolly parton day".
但是這位歌手從未忘記她的根:她的慈善基金會,想象圖書館,獻給她文盲的父親,向五歲以下的孩子免費贈送書籍——迄今為止超過1億本書,并為她成長的地區的高中生提供獎學金。多利伍德位于田納西州的鴿子堡,那裡有過山車和賣口香糖和聖經封面的商店,遊客也可以走進她童年時的小屋,裡面有生鏽的罐頭和堿液肥皂。帕頓繼續稱田納西州為家,住在納什維爾郊外,去年8月5日,這個城市被定為“多莉·帕頓日”。
somewhere on the grounds of her estate, rumor has it, there is a bunker housing tens of thousands of her ensembles from over the years. as she's aged, her wardrobe has kept pace with the indefatigable diva, increasingly underlining her refusal to take herself too seriously: her looks have spanned from saloon madame to neon peter pan, mostly encasing her 5-foot frame as tightly as possible to accentuate her physics-defying bust-to-waist ratio. ("i like to buy clothes that are two sizes too small and then take them in a little," goes another dollyism.)
有傳言說,在她莊園的某個地方,有一個掩體,裡面住着她多年來的數萬個劇團。随着年齡的增長,她的衣櫃也跟上了這位不屈不撓的女主角的步伐,越來越凸顯了她拒絕把自己看得太嚴肅的态度:她的長相從酒館夫人到霓虹燈彼得潘,大多是把她5英尺高的身軀盡可能地包得嚴嚴實實,以突出她違背實體規律的胸腰比。(“我喜歡買太小兩碼的衣服,然後再穿小一點,”另一個玩偶主義者說。)
she's been known to combine tassels, polka dots and stripes in a single outfit. she is that rare person who looks red-carpet-ready in triple denim. and she is the undisputed queen of matching her dress to her musical instrument -- parton can play just about any, including the saxophone, guitar, banjo and, indeed, the pan-flute. yet for all their cantilevered complexity, her costumes are still somewhat diy -- she has said she buys many off the rack, adding her own adornments of beads and rhinestones.
衆所周知,她将流蘇、圓點和條紋組合在一身行頭。她是那種罕見的穿三層粗斜紋棉布的人。毫無疑問,她是一位将自己的服裝與樂器相比對的女王——帕頓幾乎可以演奏任何樂器,包括薩克斯管、吉他、班卓琴,甚至還有盤笛。然而,盡管有着懸臂式的複雜性,她的服裝還是有點diy——她說她買了很多現成的衣服,加上自己的珠子和萊茵石飾品。
at 74, she is increasingly considered a feminist icon, but parton herself refuses to use the f-word. so her actions over her six-decade career will have to speak for themselves: this is a woman who stood up to elvis and colonel parker by refusing to sign over the publishing rights to "i will always love you" back in 1974, when the king wanted to record it -- a canny move considering the millions she has made from the song since.
74歲的她越來越被認為是女權主義者的偶像,但帕頓本人卻拒絕使用f字眼。是以,她在她60年的職業生涯中的行為将不得不為自己說話:這位女士在1974年拒絕簽署《我将永遠愛你》的出版權,這是一個勇敢的女人,她拒絕簽署《我将永遠愛你》的出版權——考慮到她從這首歌中獲得的數百萬美元收入,這是一個精明的舉動。