
《欽定本》英文聖經有一處翻譯,其錯誤所引起的後患可說空前之大。這就是《約翰福音》十章十六節。讓我們先把中文《和合本》聖經的譯文寫在下面:“我另外有羊,不是這圈裡的,我必須領它們來,它們也要聽我的聲音,并且要合成一群,歸一個牧人了。”
在《欽定本》英文聖經的翻譯中,這句聖經裡頭的“圈”和“群”都翻譯為fold(圈);可是在希臘原文用的是兩個不同的字,第一個是aule,把它譯成fold(圈)是對的;第二個字原文是poimne指的是flock(群),而不是fold(圈)。
中文《和合本》和其他現代的英譯聖經翻譯poimne的時候,都把它譯為“群”,也就是“合成一群,歸一個牧人”,而不是像《欽定本》那樣,“合成一圈,歸一個牧人”。
這一個翻譯上的錯誤是以鑄成大錯,是因為羅馬天主教抓住這段誤譯的經文作隻應該有一個教會的根據;在天主教之外,沒有得救的途徑。可是耶稣的意思不是這樣。祂說的是要成為“一群”。一群羊可以配置設定在許多個羊圈裡面,而仍然歸屬一個牧人。
這段經文裡面絕沒有說隻能有一個教會,而是清清楚楚的指出,可以有許多個教會;但這些遍布在各教會裡的羊,都是同屬基督的一群,也隻能有這一群。
這種誤譯是怎樣發生的呢?原來《欽定本》聖經的新約,不是從希臘原文直接翻譯過來的,而是根據拉丁文《武加大譯本》。耶柔米當年翻譯《武加大譯本》的時候,不知道為了什麼緣故,把希臘文的aule和poimne都譯為同一個拉丁字ovile。
一個關于教會錯誤的教義,就這樣根據一個顯然是錯誤的翻譯建立了。
有的時候,錯誤的翻譯可以讓信仰純真的人一樣得到心靈上的幫助;可是也有許多時候,誤譯可以産生虛假和錯誤的教義。