天天看點

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  大家都知道有很多由英文歌曲填上中文詞翻唱為中文歌的唱曲目,而由中文歌重新填詞翻唱為英文歌的曲目,恐怕就比較不多見了。那麼有哪些是翻唱得比較成功的、甚至不輸給原唱的歌呢?

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  take me to your heart - michael learns to rock(邁克學搖滾)

  說到中文原曲翻唱為英文歌的曲目,這首歌大概是所有人第一時間能想到的一首經典中的經典。《take me to your heart》是由丹麥知名樂隊邁克學搖滾(michael learns to rock)在2004年演唱的一首抒情搖滾歌曲,也是他們的代表作,由jascha richter作詞,殷文琦作曲,johan bejerholm編曲。收錄于他們在2004年2月5日發行的同名專輯《take me to your heart》中。這首翻唱自中國香港天王歌手張學友1993年的代表作《吻别》的歌曲,因為有原唱曲早已打下的知名度,故一經發行便讓這一支來自遙遠北歐國家丹麥的樂隊在中國史無前例的成為最受歡迎的海外樂隊,并在中國内地締造了25萬唱片銷量、數百萬次網絡下載下傳的神話。要知道這在2004年的中國音樂市場上并不多見!足以堪稱“神話”。

  而在當時的各大音樂榜單上,邁克學搖滾(michael learns to rock)的歌曲,特别是《take me to your heart》也是有很長一段時間名列前茅。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  i walk this road alone - michael learns to rock(邁克學搖滾)

  這一首歌同樣也是來自邁克學搖滾(michael learns to rock),也是繼他們把張學友的《吻别》翻唱成英文歌《take me to your heart》而在中國大火特火之後。這支丹麥“國寶”級别的搖滾樂隊邁克學搖滾(michael learns to rock)的第二首來自中文歌的翻唱曲目,收錄在他們2007年12月10日發行的同名專輯《i walk this road alone》中。原曲來自中國搖滾的标杆性人物崔健的成名曲《一無所有》。當時此曲一處,便有中國樂迷打趣地評論到:這一次,“邁克”真正地“學”起了“搖滾”,親自向有着“中國搖滾教父”之稱的崔健緻敬。重新演繹了他的成名作《一無所有》。中國的搖滾首次被來自北歐的樂隊來翻唱,相信又将會給中國樂壇帶來更重量級的沖擊。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  fairy tale - michael learns to rock(邁克學搖滾)

  同樣也是來自邁克學搖滾(michael learns to rock)翻唱得一首不錯的英文歌《fairy tale》,翻唱自中國著名歌手李健創作并演唱的《傳奇》,中文版也由天後王菲在2010年的春晚舞台上演唱過,是以在中國可算是家喻戶曉。而為配合樂隊的2010年中國巡演,再次喚起中國觀衆對他們的記憶和喜愛,邁克學搖滾(michael learns to rock)于2010年11月末重新演繹了這首歌曲,帶來屬于他們的英文版本。他們的演繹充滿了浪漫的風味和氣息,亦同樣讓人感覺意猶未盡。這也是繼《take me to your heart 》和《i walk this road alone》之後,這支樂隊第三首中文歌曲的翻唱曲目。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  if i stay - shaun gibson

  由憑借“英國版小蘋果”走紅網絡的英國小哥——獨立歌手shaun gibson演唱,翻唱自逃跑計劃的經典曲目《夜空中最亮的星》。這位英國小哥熱愛中國文化,因為一個“英國版削蘋果”的mv視訊而走紅網絡,在視訊中,幾個人穿着西遊記的服裝并唱着主歌部分被重新填上英文詞的《小蘋果》,在利物浦大街小巷又唱又跳,而這位小哥就在其中扮演唐僧。而在被中國網友熟知之後,他便推出了幾首由自己創作的歌曲和這首翻唱自《夜空中最亮的星》的《if i stay》,歌詞深情而有韻味,小哥純淨的嗓音演繹同樣也特别的入耳。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  i love you - stewart mac(史蒂麥可)

  由bon jovi邦喬維禦用樂手、英倫搖滾小子stewart mac史蒂麥可演唱,翻唱自陶喆深情金曲《愛很簡單》。來自英國倫敦的年輕歌手在憑借自己的首發氣勢單曲橫掃歐洲大陸之後,便渴望打開自己全球發展計劃中重要一站的亞洲市場。于是在2009年末,小麥就通過金牌大風在中港台三地發行最新專輯《i love you 我愛你》。其中首波主打曲i love you就是翻唱自金牌大風旗下r&b天王陶喆的《愛很簡單》,希望能夠通過此歌曲拉近與亞洲歌迷的距離。果然憑借此曲史蒂麥可成功被中國樂迷熟知,而他的中國歌迷更是親切稱其為小麥。在2009年12月末,他更是受邀參加軒尼詩vsop在台北舉行的hennessy artistry大型演唱會,并在那次演出中搭檔亞洲小天後jolin蔡依林,擦出搖滾火花!

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  my fall - cowboy junkies

  由加拿大國寶級樂隊cowboy junkies(煙槍牛仔)演唱的一首歌曲,翻唱自許巍《我的秋天》。cowboy junkie(煙槍牛仔)是來自加拿大的骨灰級另類搖滾樂隊,他們的音樂融合搖滾、鄉村、藍調和民謠的元素。這支樂隊在北美地區乃至世界範圍内都可以說是大名鼎鼎。橫跨上個世紀80-90年代,是80年代最受樂評和樂迷一緻熱烈推崇的民謠團體之一,二十多張經典唱片也成就了另類民謠搖滾的一段輝煌曆史。而這首翻唱曲是在2011年由于樂隊想跟中國的樂手進行合作,而選擇翻唱的一首歌曲。比起中文原版而言,這個版本則更多了點英倫的味道,沒有那麼頹廢而更加内斂深沉了。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  love is the answer - sofia kallgren(索菲娅格林)

  由來自瑞典的索菲娅·格林(sofia kallgren)演唱,翻唱自張棟梁經典曲目《當你孤單你會想起誰》。

  索菲娅格林有“瑞典銀狐”之稱,12歲就開始登台表演。是第一位簽約中國内地錄制專輯的西方歌手,也是第一個錄制經典中國歌曲英文版專輯的西方歌手。曾獲多項世界級的音樂、唱片大獎。1998年,索菲娅出演瑞典版《西貢小姐》并獲得最佳女主角獎,之後,她應中央電視台之邀開始第一次的中國之行,在中國多地巡回表演。簽約中國唱片公司,并跨地域合作推出收錄了11首中國流行歌曲的專輯《東方西方》。索菲娅對中國十分熱愛和向往,她憑借自己對音樂的熱愛、對中國的了解和對生活的感悟,配合中文原曲的發音、壓韻等填詞、演唱,用英文演繹了不少經典又好聽的中文歌曲。這一首就是其中之一。它保留了原曲的悠揚,卻更婉轉動聽,歌詞層層遞進地訴說着“love is the answer”——愛就是答案。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  still here - lene marlin

  這首歌由被人稱為"挪威小精靈"的琳恩·瑪蓮(lene marlin)演唱,翻唱自天後王菲的經典曲目《我願意》。琳恩·瑪蓮是來自挪威的一位女歌手,也是一個來自北歐的精靈,她的音樂,她細膩的嗓音,她的容顔,都讓人無法忘卻。而她在音樂上的成就和實力同樣也足夠驚豔,在1998年,她就發行了第一張單曲唱片“unforgivable sinner” 而這首歌在挪威更是連續8周蟬聯單曲排行榜首位。這也是挪威音樂曆史上銷售速度最快的單曲唱片。lene的第二支單曲“sitting down here”也創下很好的成績,并在後來被曾經的華語天後林憶蓮翻唱,在中國也是紅極一時。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  life - sofia kallgren

  同樣是由來自瑞典的索菲娅·格林(sofia kallgren)演唱,翻唱自奶茶劉若英經典曲目《後來》。比起奶茶版更加悠揚而舒緩,也同樣值得一聽。而更值得一說的是,對中國十分熱愛和向往的索菲娅,在重新填詞的時候特别用“whole life”對應了中文版裡的那句“後來”,可謂十分的貼心和有愛了。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  someone in the night - sofia kallgren

  同樣是由來自瑞典的索菲娅·格林(sofia kallgren)演唱,翻唱自辛曉琪經典曲目《味道》。比起奶茶版更加舒緩也更加動感,沒有那麼傷感卻也同樣抓耳,由索菲亞空靈的北歐聲嗓重新演繹。

  索菲娅翻唱的經典又好聽的幾首值得一聽的曲目可不止這一首,大家可以好好感受這位有“瑞典銀狐”之稱的女歌手的獨特嗓音和魅力:

  smells of roses 翻唱自《把悲傷留給自己》

  caught up 翻唱自《隻要你過得比我好

  cherie 翻唱自《甜蜜蜜》

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  distance - 惟安娜

  由網絡翻唱歌手惟安娜演唱,翻唱自周傑倫的《安靜》。惟安娜出生自上海,曾旅日12年,于2014年9月将自己的音樂據點遷回家鄉上海。2014年9月回到上海後,加入搖滾樂隊“marquee7”,成為第三任主唱。主要因為用英文翻唱和改編周傑倫名曲的視訊而在網絡走紅。而這一首《distance》也算是她的翻唱代表作,除了這首之外,她還翻唱了《夜曲》、《黑色毛衣》、《我要快樂》等歌曲。

這些從中文翻唱成英文的超好聽的歌,你有沒有聽過?

  i cannot sit sadly by your side - cowboy junkies

  同樣由加拿大國寶級樂隊cowboy junkies(煙槍牛仔)演唱的一首歌曲,翻唱自吳虹巾(左小祖咒)的《我不能悲傷地坐在你身旁》。他們的演繹保留了原曲的悲傷質感,編曲上卻又給人更不一樣的感覺,演繹出了他們自己的憂傷,更加大氣甚至賦予了這首歌新的想象空間,聽上去整首歌的氛圍感覺特别的适合作為電影配樂。尤其符合昆汀以及科恩兄弟電影裡的感覺。

  看了這麼多英文翻唱版,是不是覺得中文歌其實也是很不錯的呢。其實華語歌壇一直在發展進步,我們身邊不乏那種隻聽英語、日韓語的人,總覺得外文歌比中文歌好聽,但是,這何嘗不是一種由“距離産生美”而來的偏見呢?而且與中文歌裡面的詞相比,外文歌詞總會較為口語化,缺少詩意與深意。是以,我們是時候對中文歌改觀了。