the miller’s daughter
alfred, lord tennyson
•
it is the miller's daughter,
and she is grown so dear, so dear,
that i would be the jewel
that trembles at her ear:
for hid in ringlets day and night,
i'd touch her neck so warm and white.
and i would be the girdle
about her dainty dainty waist,
and her heart would beat against me
in sorrow and in rest:
and i should know if it beat right,
i'd clasp it round so close and tight.
and i would be the necklace,
and all day long to fall and rise
upon her balmy bosom,
with her laughter or her sighs:
and i would lie so light, so light,
i scarce should be unclasp'd at night.

磨坊主千金
阿爾佛雷德•丁尼生 作
餘新 譯
她是磨坊主千金,
長大後,哦!出落得那樣可人,
我願意是那珠寶
搖晃在她的耳唇:
晝夜藏身于她的發鬓,
輕撫她的頸白淨溫存。
我願意是那裙帶,
纏繞于她的芳腰,
體察着她的心跳
在悲傷和安閑中:
該知道心跳是否安穩,
我擁抱着它那麼親近。
我願意是那項鍊,
一天到晚起落相伴
在她芳香的胸膛上,
伴随她的歡笑歎息:
輕輕、輕輕地卧在其身,
幾乎夜晚也不離分。
譯者簡介:
餘新,筆名餘心,中華詩詞學會會員,中國翻譯協會會員,中詩網中詩翻譯編委會編委,唐山詩學女工委主任。