天天看點

餘新漢譯《The Miller's Daughter》,作者 阿爾佛雷德•丁尼生

作者:詩學藝術

the miller’s daughter

alfred, lord tennyson

it is the miller's daughter,

and she is grown so dear, so dear,

that i would be the jewel

that trembles at her ear:

for hid in ringlets day and night,

i'd touch her neck so warm and white.

and i would be the girdle

about her dainty dainty waist,

and her heart would beat against me

in sorrow and in rest:

and i should know if it beat right,

i'd clasp it round so close and tight.

and i would be the necklace,

and all day long to fall and rise

upon her balmy bosom,

with her laughter or her sighs:

and i would lie so light, so light,

i scarce should be unclasp'd at night.

餘新漢譯《The Miller's Daughter》,作者 阿爾佛雷德•丁尼生

磨坊主千金

阿爾佛雷德•丁尼生 作

餘新 譯

她是磨坊主千金,

長大後,哦!出落得那樣可人,

我願意是那珠寶

搖晃在她的耳唇:

晝夜藏身于她的發鬓,

輕撫她的頸白淨溫存。

我願意是那裙帶,

纏繞于她的芳腰,

體察着她的心跳

在悲傷和安閑中:

該知道心跳是否安穩,

我擁抱着它那麼親近。

我願意是那項鍊,

一天到晚起落相伴

在她芳香的胸膛上,

伴随她的歡笑歎息:

輕輕、輕輕地卧在其身,

幾乎夜晚也不離分。

譯者簡介:

餘新,筆名餘心,中華詩詞學會會員,中國翻譯協會會員,中詩網中詩翻譯編委會編委,唐山詩學女工委主任。

餘新漢譯《The Miller's Daughter》,作者 阿爾佛雷德•丁尼生