the miller’s daughter
alfred, lord tennyson
•
it is the miller's daughter,
and she is grown so dear, so dear,
that i would be the jewel
that trembles at her ear:
for hid in ringlets day and night,
i'd touch her neck so warm and white.
and i would be the girdle
about her dainty dainty waist,
and her heart would beat against me
in sorrow and in rest:
and i should know if it beat right,
i'd clasp it round so close and tight.
and i would be the necklace,
and all day long to fall and rise
upon her balmy bosom,
with her laughter or her sighs:
and i would lie so light, so light,
i scarce should be unclasp'd at night.

磨坊主千金
阿尔佛雷德•丁尼生 作
余新 译
她是磨坊主千金,
长大后,哦!出落得那样可人,
我愿意是那珠宝
摇晃在她的耳唇:
昼夜藏身于她的发鬓,
轻抚她的颈白净温存。
我愿意是那裙带,
缠绕于她的芳腰,
体察着她的心跳
在悲伤和安闲中:
该知道心跳是否安稳,
我拥抱着它那么亲近。
我愿意是那项链,
一天到晚起落相伴
在她芳香的胸膛上,
伴随她的欢笑叹息:
轻轻、轻轻地卧在其身,
几乎夜晚也不离分。
译者简介:
余新,笔名余心,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员,中诗网中诗翻译编委会编委,唐山诗学女工委主任。