天天看点

余新汉译《The Miller's Daughter》,作者 阿尔佛雷德•丁尼生

the miller’s daughter

alfred, lord tennyson

it is the miller's daughter,

and she is grown so dear, so dear,

that i would be the jewel

that trembles at her ear:

for hid in ringlets day and night,

i'd touch her neck so warm and white.

and i would be the girdle

about her dainty dainty waist,

and her heart would beat against me

in sorrow and in rest:

and i should know if it beat right,

i'd clasp it round so close and tight.

and i would be the necklace,

and all day long to fall and rise

upon her balmy bosom,

with her laughter or her sighs:

and i would lie so light, so light,

i scarce should be unclasp'd at night.

余新汉译《The Miller's Daughter》,作者 阿尔佛雷德•丁尼生

磨坊主千金

阿尔佛雷德•丁尼生 作

余新 译

她是磨坊主千金,

长大后,哦!出落得那样可人,

我愿意是那珠宝

摇晃在她的耳唇:

昼夜藏身于她的发鬓,

轻抚她的颈白净温存。

我愿意是那裙带,

缠绕于她的芳腰,

体察着她的心跳

在悲伤和安闲中:

该知道心跳是否安稳,

我拥抱着它那么亲近。

我愿意是那项链,

一天到晚起落相伴

在她芳香的胸膛上,

伴随她的欢笑叹息:

轻轻、轻轻地卧在其身,

几乎夜晚也不离分。

译者简介:

余新,笔名余心,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员,中诗网中诗翻译编委会编委,唐山诗学女工委主任。

余新汉译《The Miller's Daughter》,作者 阿尔佛雷德•丁尼生