世說新語精注精譯
言語第二(6)
21.諸葛靓①在吳,于朝堂大會,孫皓②問:“卿字仲思,為何所思?”對曰:“在家思孝,事君思忠,朋友思信。如斯而已!”
【注釋】
①諸葛靓(jìng):字仲思,琅琊陽都(今山東沂南縣)人,他父親諸葛誕反司馬氏,被司馬昭殺害。入吳,任右将軍、大司馬。
②孫皓(242—284):字元宗,孫權之孫。孫亮死,立為吳主。
【翻譯】
諸葛靓在吳國時,一次朝堂大會,孫皓問他:“你字仲思,思什麼呢?”諸葛靓回答說:“在家思盡孝,侍奉君主思盡忠,和朋友交往思誠信。也就這些罷了!”
22.蔡洪①赴洛。洛中人問曰:“幕府②初開,群公辟命,求英奇于仄陋③,采賢俊于岩穴④。君吳楚⑤之士,亡國之餘,有何異才而應斯舉?”蔡答曰:“夜光之珠⑥,不必出于孟津⑦之河;盈握⑧之璧⑨,不必采于昆侖⑩之山。大禹生于東夷,文王生于西羌,聖賢所出,何必常處!昔武王伐纣,遷頑民于洛邑,得無諸君是其苗裔乎?”
①蔡洪:字叔開,吳郡人,原在吳國做官,吳亡後入晉,頗有才名。
②幕府:原指将軍的官署,也用來指軍政大員的官署。
③仄陋,指出身卑微。
④岩穴,山中洞穴,古代隐士多山居。
⑤吳楚:吳國和楚國,泛指南方。
⑥夜光之珠:即夜明珠,是春秋時代隋國國君的寶珠,又叫隋侯珠,或稱隋珠,傳說是一條大蛇從江中銜來的。
⑦孟津:渡口名,在今河南省孟州市南。周武王伐纣時和各國諸侯在這裡會盟,是一個有名的地方。
⑧盈握:滿滿一把。這裡形容大小。
⑨璧:中間有孔的圓形玉器。
⑩昆侖:古代盛産美玉的山。
大禹:夏代第一個君主,傳說曾治平洪水。
東夷:我國東部的各少數民族。
文王:周文王,殷商時一個諸侯國的國君,封地在今陝西一帶。
西羌:我國西部的一個民族。
常處:固定的地方。
得無:莫非。表示揣測。
苗裔(yì):後代。
蔡洪來到洛陽,洛陽城有人問他:“官府設定不久,衆公卿都在征召人才,在平民裡選拔精英,在山林中尋找才俊。您是南方亡國遺民,有什麼才能,敢來接受這次選拔?”蔡洪回答說:“夜光珠,不一定都要出自孟津的河中,滿握的玉璧,不一定都要采自昆侖。大禹出生于東夷,文王出生于西羌,聖賢的出生地,為什麼非要在某個固定的地方!過去武王讨伐商纣,把那些頑固不化的遺民遷到了洛陽,各位莫非就是他們的後代?”
23.諸名士共至洛水戲,還,樂令①問王夷甫②曰:“今日戲,樂乎?”王曰:“裴仆射③善談名理④,混混⑤有雅緻;張茂先論《史》《漢》,靡靡⑥可聽;我與王安豐⑦說延陵⑧、子房⑨,亦超超玄著⑩。”
①樂令:見德行第一第二十三篇。
②王夷甫:王衍(256—311),字夷甫,琅琊郡臨沂(今山東臨沂)人,西晉末年重臣。
③裴仆射:裴頠(wěi,267—300),字逸民,河東聞喜(今屬山西)人,曆任侍中、尚書左仆射。
④名理:考核名實,辨識、分析事物是非,道理之學,是魏晉清談的主要内容。
⑤混混:滾滾,形容說話滔滔不絕。
⑥靡靡:娓娓,動聽的樣子。
⑦王安豐:見德行第一第十六篇。
⑧延陵:今江蘇武進縣,這裡以地代人。春秋時吳王壽夢的少子季劄封在這裡,稱為延陵季子,有賢名,吳王欲立之,辭不受。
⑨子房:張良,字子房。本戰國時南韓人,秦滅韓,張良以全部家産求刺客刺秦王。後幫助劉邦擊敗項羽,封為留侯。
⑩超超玄著:指議論超塵拔俗,奧妙透徹。
很多名士一起去洛水遊玩,回來後,尚書令樂廣問王夷甫:“今天玩得高興嗎?”王夷甫說:“裴仆射擅談名理,滔滔不絕,情趣高雅;張茂先談論《史記》《漢書》,娓娓動聽;我和王安豐議論了延陵、子房,也很玄妙透徹。”
24.王武子、孫子荊各言其土地、人物之美①。王雲:“其地坦而平,其水淡而清,其人廉且貞。”孫雲:“其山㠑巍以嵯峨②,其水㳌渫③而揚波,其人磊砢而英多④。”
①王武子:王濟,字武子,太原晉陽(今山西太原)人,好弓馬,善清談,曆任中書郎、太仆,西晉名士。
孫子荊:孫楚(?—293),字子荊。太原中都(今山西省平遙縣西北)人,官至馮翊太守。
②㠑(zuì)巍:山險峻的樣子。嵯峨(cuóé):形容山勢高峻。
③㳌渫(yā dié):水波重疊的樣子。
④磊砢(luǒ):形容人才卓越衆多。英多:傑出衆多。
王武子和孫子荊各自稱頌自己家鄉土地、人物的美好。王武子說:“我們那裡的土地寬廣而平坦,水甘甜清澈,人廉潔公正。”孫子荊說:“我們那裡的山險峻巍峨,水波瀾跌宕,人才磊落,英傑衆多。”
我緻力于國學傳承,力求注釋最全面,最準确,譯文最簡潔,最通順,最優美,最貼近原意。歡迎大家留言批評指正,如果喜歡,請你點贊。你小小的點贊,是我更文的最大的動力。