譯 典
2021.9.23 第502期

攤破浣溪沙·途經九江
熊盛元
九派江流绾夢長,
那堪扶醉過浔陽?
雲裡仙姝疑欲下,
曳霓裳。
點點沙鷗飛遠浦,
悠悠羁魄繞橫塘。
風露侵衣凝望久,
覺微涼。
選自王蟄堪主編《二十世紀詩詞文獻彙編》(詞部第1輯第2冊),巴蜀書社2009年7月版。
熊盛元,江西豐城槎市(今屬樟樹)人,1949年元宵出生于南昌。字複初,号晦窗主人。任職于江西社會科學院文研所,兼任江西省詩詞學會副會長。著有《晦窗吟稿》等。
XIONG Shengyuan, styled Thriving Again, Obscure Window’s Owner by literary name, born in Nanchang in 1949, a native of Chashi, Fengcheng (present-day Zhangshu), Jiangxi Province. He works in the Institute of Arts of Jiangxi Academy of Social Sciences, and serves as Vice President of Jiangxi Poetry Society. A Poetry Collection of Obscure Windowis one of his works.(韓上上譯)
A Visit to Nine Rivers
—To the Tune of Altering Yarn Washing
By XIONG Shengyuan
Tr. ZHAO Yanchun
The nine rivers wind and long is my dream;
Have I arrived at Bankshine? So I seem.
The fairy belle will light from clouds above;
Her plumed dress does gleam.
To the shoal afar a few seagulls fly;
My soul lingers o’er the pond far and nigh.
My gown wet, tinged with dew, for long I gaze;
A little cool, why.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:熊盛元
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park
《鳳凰城》Phoenix Town
《菩薩蠻 · 趙州賞梨花遇養蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香樓》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影裡,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定風波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶戀花·記夢》Recalling My Dream
《鵲踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《滿江紅》(To the Tune of) The River All Red
《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
《江城子·密州出獵》Hunting in Mizhou
《漁家傲·秋思》Autumn Thought
《醜奴兒·書博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《臨江仙 · 夢覺黎明天色裡》(To The Tune of) Riverine Fairy
《無題》Untitled
《鹹陽城東樓》East Tower of Xianyang
《鹧鸪天·漫聽寒蟬斷續吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南鄉子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左遷至藍關示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年來》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn
《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開