laitimes

Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations

Translations

2021.9.23 Issue 502

Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations

Spreading the HuanXi Sha via jiujiang

Xiong Shengyuan

Nine sects of rivers and rivers dream long,

That can help drunk Xunyang?

Xian Shu in the clouds was suspicious,

Trolling.

Dotted sand gulls flying to Yuanpu,

Leisurely and leisurely around the hengtang.

The wind and dew invaded the clothes and stared for a long time,

Feel slightly cool.

Excerpted from the Compilation of Poetry and Literature of the Twentieth Century edited by Wang Jingkan (Volume 2 of the First Series of the Dictionary), Published by Bashu Book Club, July 2009.

Xiong Shengyuan, a native of Fengchengcha City, Jiangxi (now part of Zhangshu), was born in Nanchang in 1949. Word fu chu, number obscure window master. He works at the Institute of Literature and Research of Jiangxi Academy of Social Sciences and is also the vice president of the Jiangxi Poetry Society. He is the author of "Obscure Window Manuscript" and so on.

XIONG Shengyuan, styled Thriving Again, Obscure Window’s Owner by literary name, born in Nanchang in 1949, a native of Chashi, Fengcheng (present-day Zhangshu), Jiangxi Province. He works in the Institute of Arts of Jiangxi Academy of Social Sciences, and serves as Vice President of Jiangxi Poetry Society. A Poetry Collection of Obscure Windowis one of his works.(韩上上译)

Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations

A Visit to Nine Rivers

—To the Tune of Altering Yarn Washing

By XIONG Shengyuan

Tr. ZHAO Yanchun

The nine rivers wind and long is my dream;

Have I arrived at Bankshine? So I seem.

The fairy belle will light from clouds above;

Her plumed dress does gleam.

To the shoal afar a few seagulls fly;

My soul lingers o’er the pond far and nigh.

My gown wet, tinged with dew, for long I gaze;

A little cool, why.

Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations
Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations

Translator's Bio:

Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

Column planning: Jin Shikai

Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao

Editor: Lv Wenpeng

Author of this issue: Xiong Shengyuan

Translator of this issue: Zhao Yanchun

Chinese-English recitation: Zhu Shengjie

English Calligraphy: Ling Guangyi

Typesetting of this issue: Manman

Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park

Phoenix Town

Bodhisattva Man · Zhao Zhou Pear Blossom Meets Beekeeper" In the Tune of Buddhaman

"Tasha Line " Love-for-Fragrance Tower

Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

Be Still

Night Cruise

Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

Hunting in Mizhou

Autumn Thought

Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

An Impromptu on the Pillow

Linjiangxian · To The Tune of Riverine Fairy

Untitled

East Tower of Xianyang

Partridges in the Sky

To the Tune of Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai

Spreading the HuanXi Sha via Jiujiang | Translations