Translations
2021.9.23 Issue 502

Spreading the HuanXi Sha via jiujiang
Xiong Shengyuan
Nine sects of rivers and rivers dream long,
That can help drunk Xunyang?
Xian Shu in the clouds was suspicious,
Trolling.
Dotted sand gulls flying to Yuanpu,
Leisurely and leisurely around the hengtang.
The wind and dew invaded the clothes and stared for a long time,
Feel slightly cool.
Excerpted from the Compilation of Poetry and Literature of the Twentieth Century edited by Wang Jingkan (Volume 2 of the First Series of the Dictionary), Published by Bashu Book Club, July 2009.
Xiong Shengyuan, a native of Fengchengcha City, Jiangxi (now part of Zhangshu), was born in Nanchang in 1949. Word fu chu, number obscure window master. He works at the Institute of Literature and Research of Jiangxi Academy of Social Sciences and is also the vice president of the Jiangxi Poetry Society. He is the author of "Obscure Window Manuscript" and so on.
XIONG Shengyuan, styled Thriving Again, Obscure Window’s Owner by literary name, born in Nanchang in 1949, a native of Chashi, Fengcheng (present-day Zhangshu), Jiangxi Province. He works in the Institute of Arts of Jiangxi Academy of Social Sciences, and serves as Vice President of Jiangxi Poetry Society. A Poetry Collection of Obscure Windowis one of his works.(韩上上译)
A Visit to Nine Rivers
—To the Tune of Altering Yarn Washing
By XIONG Shengyuan
Tr. ZHAO Yanchun
The nine rivers wind and long is my dream;
Have I arrived at Bankshine? So I seem.
The fairy belle will light from clouds above;
Her plumed dress does gleam.
To the shoal afar a few seagulls fly;
My soul lingers o’er the pond far and nigh.
My gown wet, tinged with dew, for long I gaze;
A little cool, why.
Translator's Bio:
Zhao Yanchun, Doctoral Supervisor, Director of Translation Research and Publication of Shanghai University, Editor-in-Chief of International Academic Journal Translating China, President of the International Sinology and Education Research Association, President of the Professional Committee on Traditional Culture Translation and International Communication, Executive President of the Chinese Bilingual Research Association of the Chinese Pre-Qin History Society, and Vice President of the Chinese Chinese Language Education Research Association.
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
Column planning: Jin Shikai
Column editors-in-chief: Zhao Yanchun, Mo Zhenbao
Editor: Lv Wenpeng
Author of this issue: Xiong Shengyuan
Translator of this issue: Zhao Yanchun
Chinese-English recitation: Zhu Shengjie
English Calligraphy: Ling Guangyi
Typesetting of this issue: Manman
Partridge Days · Putting Up for the Night at a Forest Park
Phoenix Town
Bodhisattva Man · Zhao Zhou Pear Blossom Meets Beekeeper" In the Tune of Buddhaman
"Tasha Line " Love-for-Fragrance Tower
Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
Be Still
Night Cruise
Recalling My Dream
《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《满江红》(To the Tune of) The River All Red
To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
Hunting in Mizhou
Autumn Thought
Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
An Impromptu on the Pillow
Linjiangxian · To The Tune of Riverine Fairy
Untitled
East Tower of Xianyang
Partridges in the Sky
To the Tune of Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年来》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn
《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
Editor: Wang Aofei, Second Instance: Man Man, Final Trial: Jin Shikai