天天看點

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

作者:老梁論X

#行業人士招募計劃##口才與表達#

日前,作為多家媒體特約撰稿人的張英,對著名歌星王菲進行了專訪。張英問王菲:“在你的新專輯中,有很多的二字歌名,比如《旋木》,據說是旋轉木馬的意思;《美錯》,據說是美麗的錯誤的意思;《陽寶》,你的意思是指陽光寶貝;《将愛》,你的意思是将愛進行到底。為什麼會想到使用這樣的簡稱和縮略?”

王菲回答說:“我說話已習慣了簡稱,這種簡稱很好玩。歌名其實無所謂,隻是一個符号,一聽歌就明白了。我現在不管和誰講話都常常這樣,别人懂不懂也沒關系……”

王菲的這段話,讓筆者不由自主地想起了一則關于簡稱和縮略語的相聲——

甲:前些日子我們出差住在一家招待所裡。招待所的規則是:住宿者填完了登記卡以後,就在旁邊等着服務員安排房間,叫到你,你才能住進去。第一個服務員拿起登記卡後,就開始叫了。

乙:怎麼叫的呀?

甲:中華人民共和國法制工業部絲綢進出口總公司浙江省分公司駐杭州市對外貿易部副經理兼公關部主任石在常先生!

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

乙:我的媽耶,夠長的了,都接不上氣兒了!

甲:第二個服務員一聽,覺得這太費事了。于是,她就開始使用簡稱。

乙:他是怎麼用的?

甲:注意啦!鞍鋼的王子風同志住一樓一号。

乙:這位同志是鞍山鋼鐵公司的。

甲:珠影的張秉麗同志住一樓三号。

乙:這位同志是珠江電影制片廠的。

甲:淮運的高大漢住一樓五号。

乙:這名字陽剛氣十足,應該是個男同志呀,怎麼還會懷孕呢?

甲:淮運的哪去了?喂,站在門口的那老頭兒,你不就是淮運的嗎?

乙:嗯,老頭兒?有老頭兒懷孕的嗎?

甲:(模仿老頭聲音)姑娘,我沒懷孕,我是淮來運輸公司的。

乙:(恍然大悟)啊,原來如此。那麼這位要是淮來輪胎廠的呢?

甲:那就該叫淮胎的高大漢住一樓五号了。

乙:懷胎的高大漢?這多别扭啊!

甲:鐵鍋的包子柔住二樓一号。

乙:鐵鍋?怎麼還有鐵鍋呀?

甲:鐵嶺鍋爐廠的。

乙:哦,是這麼回事。

甲:上測所的金書善住二樓三号!

乙:嗯?

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

甲:上測所的怎麼還不出來呀?

乙:怎麼還有上廁所的呀?

甲:這位是上海測繪研究所的。

乙:咳,有這麼簡稱的嗎?

甲:哎,剩下的同志請注意,為了節約時間,我把大家的住宿統一地安排一下,然後各人自己到自己的房間去。

乙:好。

甲:注意啦!開刀的去三樓,上吊的在四樓,開搪的到地下室,自殺的去五樓。

乙:咳,這四位一個都活不了呀!這都什麼機關的呀?

甲:讓我一個一個地告訴你。開刀的就是開封刀具廠的。

乙:上吊的呢?

甲:是上海吊車廠的。

乙:開膛的呢?

甲:開灤搪瓷廠的。

乙:自殺的呢?

甲:四川自貢市殺蟲劑廠的。

乙:咳,這誰聽得明白呀?

王菲的話與上面的相聲,都涉及到漢語表達中的簡稱和縮略問題。

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

所謂簡稱,是由長的、複雜的詞語,經過壓縮和簡化而形成的短的、簡單的詞語。縮略和簡稱相似,隻不過縮略的對象不限于詞和短語,它還包含了句子。

簡稱和縮略具有表達簡潔、友善,便于稱呼和記憶的優點,但切不可是以濫用和亂用,而應該嚴格遵循簡稱和縮略使用的三項“基本原則”。下面,我們就據這三項“基本原則”,衡量一下王菲的簡稱和縮略是不是“好玩”。

一、簡稱和縮略不能不分場合地濫用,在一些重要場合的講話或正式檔案中,不宜使用簡稱和縮略,否則就有失鄭重。比如,在歡迎美國總統布什的儀式上,就不宜将稱呼語說成“美國總統布什先生”,而應該說成“美利堅合衆國總統喬治·沃克·布什先生”。

而根據王菲的那句“我現在不管和誰講話都常常這樣”的話語判定,她在使用簡稱和縮略時,是不會考慮談話對象是誰,也不會考慮談話的地點和場合的。假使布什不是以美國總統的身份而是以美國文化部部長的身份來華,而王菲是負責接待的中國文化部部長的話,我們根據她的“不管和誰講話都常常這樣”的話語斷定,她是敢在歡迎的儀式上将對方稱為“美國文化部部長小布什先生”的。

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

二、簡稱和縮略是一定時期的社會公衆的約定俗成,作為個人,不論是名人顯貴,還是凡夫俗子,都無權根據個人偏好随意簡稱和縮略。比如,“上海測繪研究所”,應按公衆的約定簡稱為“上海測繪所”,而不能根據某個懶人或者某個喜歡惡作劇的人的心理簡稱為“上測所”;“北京市”,應按公衆的約定簡稱為“京”,而不能根據某位燕國“遺民”的偏好簡稱為“燕”;“酸、甜、苦、辣、鹹”,應按公衆的約定簡稱為“五味”,而不能根據某位語言學家的偏好簡稱為“五滋”等等。

但王大歌星既然敢在音像作品中将“旋轉木馬”簡稱為《旋木》,将“美麗的錯誤”簡稱為《美錯》,将“陽光寶貝”簡稱為《陽寶》,将“将愛進行到底”縮略為《将愛》,那麼,“不管和誰講話都常常這樣”的她,也必然敢在口語表達中将在舞蹈中“旋轉中的女子”簡稱為“旋子”(俗稱“油吊子”),将“美麗的姑娘惹男人喜愛” 縮略為“美男”,将“陽光下更顯萎縮” 縮略為“陽痿”,将“将軍隊調離前線”縮略為“将軍”……

但如此一來,王大歌星的話豈非如同天語?凡夫俗子如我輩者,又如何有能力聽得懂呢?

三、簡稱應不斷地接受書面表達和口語表達實踐的檢驗,一切經過實踐證明會引起閱聽人誤會和語言混亂的簡稱,應立即終止使用。像上面的相聲中将“淮來運輸公司”簡稱為“懷運”,将“開封刀具廠”簡稱為“開刀”,将“上海吊車廠”簡稱為“上吊”,将“自貢市殺蟲劑廠”簡稱為“自殺”,都是應該終止使用的。

王菲,這種簡稱和縮略好玩嗎?

而王菲在使用簡稱和縮略時,卻認為“别人懂不懂也沒關系”。此話的意思是:我王菲使用簡稱和縮略,是不必接受實踐的檢驗的,至于閱聽人如何了解,那是他們自己的事,願怎麼了解就怎麼了解好了。但這樣一來,筆者禁不住想問王大歌星一句話:“‘王菲下午五點十八分的時候,相中了小販王裝的一位遠房親戚所賣的一個大西瓜’一句,是不是可以縮略為‘王五相親’或‘王菲裝大’抑或‘王婆賣瓜’呢?”

筆者認為,這是萬萬不可以的。

既然如此,那就說明語言表達不能随意地使用簡稱和縮略,而隻能該短則短,該長則長;該簡則簡,該繁則繁。如果有人非要自峙身份特殊而違背這一方針,那就不僅不會讓人感到好玩,而且還會讓人感到可惡。

繼續閱讀