
10月7日,2021年諾貝爾文學獎公布。阿蔔杜勒-拉紮克·古爾納——這個來自坦尚尼亞的英語作家,沒有任何作品被翻譯成中文。諾獎委員會的頒獎語是:“因為他對殖民主義文學的影響,以及對身處于不同文化夾縫中難民處境毫不妥協且富有同情心的洞察”。
而五年前,2016年諾貝爾文學獎授予美國搖滾、民謠藝術家鮑勃·迪倫。頒獎詞說:“鮑勃·迪倫在美式歌謠的傳統下帶來了全新的詩意表達方式。”值得深思的是,瑞典文學院給鮑勃·迪倫獲獎的理由,并不是音樂層面取得的偉大成就,而是因為他給“歌曲帶來詩意的表達方式”。
以下是鮑勃·迪倫代表作《像一塊滾石》的歌詞。
那時,你衣着光鮮/你優越你享受,你把硬币扔給乞丐/他們說你早晚會倒黴/你以為他們在開玩笑/一次次,你一笑而過/那些在街上無所事事的人/而現在你說話還那麼大聲嗎?/現在你比他們更值得驕傲嗎?/那些沿街行乞隻為下頓飯掙紮的人/是這樣嗎?是這樣嗎?/這沒家的滋味/這可憐孤單的人/就像一塊滾石
姑娘,你上着最好的學校/那其實隻是優越的生活/無法教會你日常的生計/你現在懂了,你得自己應對/你曾經說過,你決不妥協/對那些陌生的流浪漢/但是現在,你意識到了吧/那家夥用不着找任何借口/當你盯着他空虛冷漠的眼睛/問他,要做個交易嗎?/是這樣嗎?是這樣嗎?/這沒家的滋味/這可憐孤單的人/就像一塊滾石
你從來沒有想過/你看不到的他們的苦惱和掙紮/當那些小醜來逗你樂的時候/你從來沒有想過/這歡樂背後還有什麼困苦/其實他們是在替你承受/你可以跨在閃亮的摩托上/車上有你的情人/他的肩膀上還卧着一隻暹羅貓/心不在焉的他正在偷走你的一切/是這樣嗎?是這樣嗎?/這沒家的滋味/這可憐孤單的人/就像一塊滾石
高傲的公主,和所有那些光鮮的人/他們都喝着酒,琢磨着/一切更值錢的玩意兒/而你卻把鑽戒舉起來把它出售/連同你過去所有的歡樂/如同戲裡倒黴的拿破侖和他說的倒黴的話/現在輪到你了,拿破侖在招喚/你無路可退了/你一無所有了/你無所謂失去了/你透明了/你空空蕩蕩了/是這樣嗎?是這樣嗎?/這沒家的滋味/這可憐孤單的人/就像一塊滾石
(鮑勃·迪倫分别在1996和2006獲得諾貝爾文學獎提名,并于2016年10月8日獲得該獎項。)
—end—
更多精彩内容關注公衆号“時光24”