一個集市——斯卡布羅集市
文 字:竹外籬邊(潘樹森);約5200字
音視訊:竹外籬邊(潘樹森);約10分鐘
提綱:
斯卡布羅
斯卡布羅集市
《斯卡布羅集市》
我的《斯卡布羅集市》音視訊(重點)
《斯卡布羅集市》三版本三傳奇(重點)
哪個版本是虛構的?
一.斯卡布羅(Scarborough)
斯卡布羅,英國的一座城市,位于英格蘭北約克郡的北海沿岸。這個城市的産生,就很有傳奇色彩,因為,它是海盜的産物。最早,公元8世紀到11世紀,北歐沿海生活着一些人,他們以劫掠為生,足迹遍及歐洲沿岸和不列颠各島嶼甚至歐洲内陸,當時的人們稱他們為“維京人”(也有人直接稱他們為“北歐海盜”)。大約一千年前,維京人在英格蘭西北部今天的北約克郡一個海灣登陸,于是,這裡就成了維京人在北約克郡乃至整個英格蘭的一個據點,後又逐漸發展成為一個小城鎮,即“斯卡布羅”。

公元8-11世紀北歐維京人所使用的海盜船(本人攝于挪威)
維京海盜船(網絡下載下傳)
現今的斯卡布羅小鎮(網絡下載下傳)
二.斯卡布羅的集市
大凡城鎮,總會有一個集市。集市,可以分為長期、定期、不定期三種。長期的适合規模比較大的城市,定期的适合玲珑的小鎮。斯卡布羅,作為一個海盜的據點,規模應該不會大——實際上,即使在21世紀的今天,它人口也隻有5萬多一點,可見當初它是怎樣一個小不點。據此,它的集市應該是定期的。事實上也就是如此。不過,不一樣的是,它這個“定期”定得非常特别:不是定在每月的一三五或者二四六,而是定在每年的八月十五到九月底。
我們可以想象一下,在十月初到次年八月十五這十個半月的時間裡,斯卡布羅是沒有集市的,寂靜,冷清;但一到八月中,蟄伏了将近一年的斯卡布羅便逐漸沸騰起來,積蓄已久的熱情也許會在這一個半月裡爆發成狂歡。無論是海盜們,還是非海盜們,在這個時間段,藉由集市的人來人往,吆喝買賣,該上演多少五色斑斓的故事?
三.《斯卡布羅集市》
不過,在21世紀的今天,讓斯卡布羅這個小鎮名聞天下的不是興風作浪的海盜,也不是人頭攢動的集市,而是加了書名号的《斯卡布羅集市》。
《斯卡布羅集市》原是一首古老的民間謎歌。謎歌,就是打謎語的歌。這種謎歌世界各地很多地方都有;中國當然也有很多,尤其是少數民族,比如電影《劉三姐》裡的許多對歌就是謎歌。《斯卡布羅集市》大概産生于十三世紀。由于其旋律的優美動聽,加上頗為神秘的謎歌形式,它自面世,便廣受歡迎。不斷傳唱,不斷翻新,是以今天它有衆多版本;今天我們并不知道它的第一作者是誰,也不知道它的第一個版本到底是個啥樣子。
莎拉·布萊曼正在演唱《斯卡布羅集市》(網絡下載下傳)
四.我的《斯卡布羅集市》音視訊(重點)
我制作了一個《斯卡布羅集市》的音視訊。歌詞,我選用了經典的“西蒙版”、另類的“西蒙反戰版”和自傳式的“瓊斯版”。樂音,我選用了電吹管版、口琴版、女聲(卡洛兒)吟唱版,依次與歌詞的三個版本對應。視圖,與“西蒙反戰版”對應的部分,我從網上下載下傳了美國電影《憤怒的阿登》後剪輯而成;與“西蒙版”“瓊斯版”對應的部分,我則不揣鄙陋,全用近年來自己拍攝的一些小玩意兒——當然,以前拍攝這些小玩意兒的時候,目的并不是為今天制作這個音視訊積攢資料,是以很難做到歌詞和曲調的完美配合,隻能是“湊合”。又由于使用軟體水準差,制作過程多有失誤,比如歌詞字幕大小不一,不同視圖之間的銜接比較生硬……凡此種種,當請各位讀者多多包涵。[作揖]
接下來有請各位點選,過目、過耳(不敢說欣賞[微笑]):
視訊加載中...
五.《斯卡布羅集市》三版本三傳奇(重點)
上面音視訊中出現了三種不同的歌詞。前文我已經說過,其歌詞版本遠不止三種;這裡隻是選擇了三種而已。
它的每一種版本都可以說是一段傳奇,對應着一段故事。
1.西蒙版
歌詞:
你正要去斯卡布羅集市嗎?荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香,代我向那兒的一個人問好,他曾是我的夫妻。
叫他替我做一件麻布衣衫,荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香,上面不用縫口,也不用針線,這樣,他就是我真正的夫妻。
叫他替我找一塊地,荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香,就在鹹水和大海之間,這樣,他就會是我真正的夫妻。
叫他用一把皮鐮收割,荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香,将收割的石楠紮成一束,這樣,他就會是我真正的夫妻。
你正要去斯卡布羅集市嗎?荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香,代我向那兒的一個人問好,他曾經是我的夫妻。
西蒙,即保羅·西蒙,本版歌詞作者。
這個版本,其傳奇性既有旋律淵源方面,也有歌詞了解方面。前者,包括對西蒙的簡單介紹,均放在下一節說,本節隻說後者——歌詞。
隻要你注意,就能感覺到這個版本的歌詞,隐隐地透露着一層神秘莫測的奇幻色彩。每一節的第二句是完全一樣的,“荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香”,感覺春意盎然、生機無限。但如此了解,其實與上下文不是很融洽。也有很多人說,這四種花草,在北歐分别象征着愛情,力量,忠誠和勇氣。這樣的了解,當然很正面,但這隻是在孤立地不相聯系地看其象征意義。如果捆綁在一起看,據說,這四種花草的組合,其實是早期歐洲女巫的配方,是抵擋邪祟的護身符,而且後來歐洲的堕胎藥配方也是這四樣東西:似乎都與死亡或抵禦死亡有關。這樣看來,這句歌詞的反複出現,就不是簡單的“正面”二字所能全面解釋的了。
鼠尾草(網絡下載下傳)
前面我說過,《斯卡布羅集市》是民間謎歌。如果不經提醒,一般感覺不到它的“謎”味的存在,最多就是覺得有點迷離。“謎”設定在中間三節。“叫他替我做一件麻布衣衫”,這個正常,不正常的是“上面不用縫口,也不用針線”;“叫他替我找一塊地”,這個能做到,做不到的是“就在鹹水和大海之間”;“将收割的石楠紮成一束”,這個好辦,不好辦的是“叫他用一把皮鐮收割”。盡讓對方做一些人所不能為的事,這還叫愛情嗎?這就是成心使壞,堅決不愛呀。
其實不然。上面說到的那幾種事情,在某種條件下還是可以實作的,那就是身在陰間——不是嗎?凡為鬼者,做任何事皆可不受自然條件限制。此乃此歌之謎底了。歌詞中的“我”,應是已離人世,與曾經的夫妻陰陽兩隔;“我”思念至極,在想,如果他也成了鬼,那“我”們就又可以在一起,是以,“我”才希望他能夠完成那些看起來不可能完成的事情,因為,他如果能完成那些事,那他必然也來到了陰間,他就可以來到“我”的身邊。有人或許要說:這是愛嗎?這姑娘也太自私了吧?歌詞中的“我”,或者說歌詞的創作者,并非如此不堪。歌詞的首尾兩節,内容完全一緻,隻是在請求别人捎一句話,替“我”向他問好,告訴他,“他是我曾經的夫妻”,無論“我”身在何處,“我”的思念都不會泯滅。中間幾節之是以出現那些怪異的想法,絕不是真的希望夫妻也去陰間,那隻是在表達至死不渝的愛。
2.西蒙反戰版
綠林深處山崗旁
順着麻雀在雪地上留下的一行腳印
在毯子下面找到一個山的孩子
他睡得正香聽不到山下進軍的号角
山坡上落葉稀疏
洶湧的淚水沖洗着大地
一個士兵正在擦拭手中的槍
戰鬥激烈,紅衣士兵沖向敵陣
将軍指令士兵殺死敵人
戰争的目的早已被遺忘
其實,這個是保羅·西蒙于1965年寫的反戰歌曲《山坡上》的歌詞。保羅·西蒙是美國人,當時的美國正在經曆越戰;西蒙反戰,于是他創作了這首歌曲。《山坡上》原本是一個獨立的存在,與《斯卡布羅集市》沒有任何關系。将兩者聯系起來的人還是西蒙。在完成了《山坡上》的創作後,西蒙接受了為電影《畢業生》創作插曲的任務。《畢業生》描寫的是大學畢業生的愛情經曆,展現了青年人的成長,是以,西蒙選擇了他不久前從英國民歌手馬汀·卡西那裡學會的英格蘭古老民歌《斯卡布羅集市》的旋律。這個旋律,是任何音樂愛好者、從業者所無法抗拒的。西蒙保留了這個旋律,但對原民歌的歌詞進行了再創作,其成果就是上一節的“西蒙版”。不過,他的“再創作”還是遵從了原版歌詞的“底色”,也就是反複出現的“荷蘭芹,鼠尾草,迷疊香和百裡香” 以及謎歌的特點。
雖說是“再創作”,但最多不過是為已有衆多歌詞版本的《斯卡布羅集市》增添一個新的歌詞版本而已。西蒙的成功之處,或者說他的奇思妙想之處,在于他竟然将他此前的《山坡上》作為副歌,嵌入了他剛“填詞”的《斯卡布羅集市》中,于是,人們在欣賞迷離的歌詠愛情的主歌的同時,還能隐隐約約的感受到作為和聲的副歌中那幽怨的反戰情緒。這,極大地提高了歌曲的張力。它在我們面前展現了什麼樣的畫面呢?激烈的戰鬥間隙,一位戰士看着硝煙中殘存的花草,想起了遠方他心上的姑娘。他知道自己就要戰死,再也不可能與姑娘相見。如果,有人能活着回去,一定要告訴她,我永遠愛她。不過,如果她因為什麼意外也死了,那我們就又能相見了,她便成了我永遠的夫妻。可是,為什麼要死亡呢?我多麼渴望能活着呀……
槍(本人攝于捷克布拉格城堡)
有人說,愛情、戰争、死亡是文學作品(或說是“人類社會”)永恒不變的三大主題,西蒙就這樣巧妙地将三大主題熔于短短幾分鐘的樂曲裡,呈現于銀幕,纏綿凄楚之中不乏幽默诙諧,悲哀絕望之中不乏崇高神聖。
不過,我制作上面的音視訊,沒跟西蒙打招呼([呲牙]),便将他的《山坡上》從副歌的位置剝離出來,配上《斯卡布羅集市》的主旋律,進而自成體系,再次獨立——且不管旋律和歌詞到底能不能比對。其實,《畢業生》上映并取得巨大成功之後,有很多人翻唱他的《斯卡布羅集市》,包括莎拉·布萊曼,但他們的翻唱中基本上都沒有出現和聲《山坡上》;如果是純音樂的,那就更不會了。我這裡之是以讓《山坡上》獨立,僅僅是因為被歌詞裡的反戰精神感染了。
3.瓊斯版
我需要去斯卡布羅集市。荷蘭芹鼠尾草迷疊香和百裡香。你是否還會過來開門?你是我曾經的夫妻。
我這就去斯卡布羅集市。荷蘭芹鼠尾草迷疊香和百裡香。你是否吹起風笛歡迎?你是我曾經的夫妻。
我正在去斯卡布羅集市。荷蘭芹鼠尾草迷疊香和百裡香。你是否忘記每天寫信?你是我曾經的夫妻。
我不去斯卡布羅集市了。荷蘭芹鼠尾草迷疊香和百裡香。我隻要不去打開那門,你就是我永恒夫妻。
這個歌詞作者艾普莉·瓊斯。瓊斯是一名業餘歌手,生活在英格蘭西海岸的基爾馬諾克。瓊斯的男友薩克森·本森,一家雜志的文學編輯,生活在離岸不遠的阿倫島。他們在一次環阿倫島騎行比賽的活動中相識。那次,瓊斯不慎摔傷,左臂骨折,正好經過的本森,稍懂一點外科知識,馬上決定放棄比賽;他為瓊斯進行了簡單處理,然後護送她去醫院。從此,瓊斯和本森就成了一對戀人。
騎行阿倫島(網絡下載下傳。圖檔人物與本文内容無關)
由于他們一個在英格蘭本土,一個在離島,隻能周末相聚,其他時間就隻能煲電話了。瓊斯是在孤兒院長大的,她很珍惜也很享受這份感情。一煲起電話來她就不想放下。她覺得生活從來沒有如此美好。
不過,也許因為從小是孤兒吧,瓊斯身體不太好,經常生病。有一次,她跟本森開玩笑說:“本,假如我去天堂了,你會挑什麼作為紀念品?”本森說:“如果真的那樣,我隻要你一樣東西。”瓊斯問是什麼,本森說:“你的手機,還有卡号。”——瓊斯一臉迷茫。
本森說:“我還可以撥你的電話呀。隻要《斯卡布羅集市》在響,一定會覺得你馬上就來接聽的,那鈴聲就可以代表你。那樣,就會感覺你還在。” ——那時候,瓊斯的電話鈴聲就是《斯卡布羅集市》。
瓊斯頓時淚如泉湧。
他們原打算2010年聖誕節結婚。可是,此前半年左右,他們前往愛丁堡自駕遊,路上不幸發生車禍,本森當場身亡。瓊斯隻受了輕傷。
後來,是瓊斯留下了本森的手機和卡号。她經常撥打本森的電話。撥出去之後,她會靜聽一會兒那頭的鈴聲,不過,也隻是靜聽一小會兒,不到10秒鐘,她就會主動挂斷,因為她怕那頭傳來冷冰冰的“您撥的電話無人接聽”的提示音;然後,她會自言自語,“本,還沒起床嗎?”或者是“本,這麼早就睡着了嗎?”或者是“你不高興了嗎?”……有時候,瓊斯會埋怨本森,怪他食言:這麼長時間了,都沒有打電話過來。
平安夜,歌手瓊斯平生第一次“填詞”,填出來的就是“我要去”版《斯卡布羅集市》。第二天,也就是聖誕節,原本是她和本森舉行婚禮的日子,她請來她的還有本森的一些好友,安排了一場聖誕晚宴。她一邊彈奏吉他,一邊演唱她的《斯卡布羅集市》。演唱過程中,她的嘴角挂着微笑,但雙眼滿溢着淚水。朋友們無不潸然淚下。
兩年後,有記者問瓊斯:“你的《斯卡布羅集市》為什麼是‘寫信’,而不是‘打電話’?”她說:“本喜歡古典文學,‘打電話’不如‘寫信’有傳統意味。作為歌詞,我想,本會更喜歡‘寫信’。”
歌詞分四節。每節的第二句沒有變化,繼承了傳統的“荷蘭芹鼠尾草迷疊香和百裡香”;每節的最後一句也基本上沒有變化,前三節都是“你是我曾經的夫妻”,隻是最後一節變成了“你就是我永恒夫妻”;每節第一句的變化隻在句首,從“我需要去”(打算去)到“我這就去”(就要出發了),再到“我正在去”(已在路上),最後一節來了個180度的急轉,突然變成了“我不去”。為什麼會這樣急變呢?緊接着後面是“我隻要不去打開那門,你就是我永恒夫妻”,對此我們可以如下了解:隻要我不打開那門,那我還可以繼續抱有幻想——夫妻就在門後的屋子裡,或在工作,或在聽音樂,或在陽台上欣賞藍天——隻要我自己不去擊破這幻想,他就是我永恒的夫妻了。這裡的“永恒”,應該既表示自己接受了夫妻已經永遠地離開人世的事實,又表達了對夫妻永遠的愛。
六.哪個版本是虛構的
聰明的你,你覺得上述三個歌詞版本(西蒙版、西蒙反戰版、瓊斯版)及其說明文字,哪一個是虛構的?理由呢?
[作揖]謝謝閱讀[作揖]
[玫瑰]歡迎點贊、評論、轉發[玫瑰]