天天看點

讀《日出扶桑是我家》存疑

據有關史料記載,古代日本僧人來到中國,寫了一首詩《日出是我的家》,詩在日、中、中國各地流傳了數百年,成為中日兩國人民交流友誼話語的好詞。然而,作者查閱了這方面的一些資料,發現這首詩有很多"版本",詩句相同,但文字還是不同的,作者是誰,作品創作的時間和地點不同。現在收集并做了簡單的分析,希望能起到扔磚頭和玉石的作用。

一、《日出是我的家》遍布"版"

1、廣德版。據《廣州德州紀事報》報道:"袁日和尚良(法國圓圖)袁達德七年進入中部地區,到橫營州以北。淩陽五峰森縱,愛自己的土地,再打結燒,180年無聲無息。"日出是我的家":日出是我的家,海浪蕩迸到中國。場景和眼睛一樣不同,但花朵和冷梅花一樣。成華秀洲守祿馮,根據"魯"和"梁禅師的話"增加。《(光緒》《光大志》第42卷 仙女釋出 P616)

并建造了一隻蜻蜓:"楊淩在州西北部六十裡,洪武兩年建成,明元(以光明公法的名義),志州陸鳳基,在州北部五十裡,元大德七年建成,明正統成修。《(光緒》廣帝志第十六卷 觀景 P228)

讀《日出扶桑是我家》存疑

2、北京版。根據約1467年的書《光明禅師的話》記載,明代(1451年)日本僧人梁喆參觀法華寺時,于雲:"場景和眼睛一樣不同,但花朵和冷梅花一樣。"

讀《日出扶桑是我家》存疑

3、台州版。據(清)方景軒、張連元介紹,《台州首都志》中收錄了《燕詩》:"劍跳過去了,一陣風吹向,銘雲:日出是我的家,好風吹到中國。眼睛的前景非常不同,但與冷梅花相同。轉交給官員的是遣返國。當嘉靖上次搞砸之前,設定得晚,難免會成為一個俘虜。(程乾隆《全浙江詩集》第39卷 P957)

據推測,在嘉靖早年,有傳言說一艘日本船被沉船擊中并漂流到跳台上,船上的日本人已經獲救。當政府得知此事後,它把他遣傳回國。這位日本男子在離開時也寫了感謝詩。

讀《日出扶桑是我家》存疑

4、重慶版。三旗寺始建于明朝,光緒"榮昌縣志"說:"這座寺前的遠山如船,即八景石航行秋水。明前的日本僧侶和僧侶非常善于寫詩。它不退潮,記錄它的感受,有雲彩:日出是我的家,風飄向中國。眼睛的前景像花一樣不同,但像冷梅花一樣。該縣還詳細記述了日本的僧侶和僧侶:"日本僧侶,藍眼睛的僧侶,奇怪的外表。雲:從日本到挂西昌洲三七宮。多麼奇怪,或者幾天沉默,甚至是日食。人們看到,從不用一句話。人們變老也是罕見的。十多年後,它已經消失了。他的門徒的蹤迹也難以捉摸。據此,建神被曆史學家列為"第一位到重慶的外國僧人"。(程遼朝義,文康,榮昌縣志第68卷)

5、廣州版。南海寺,又稱"馬球寺",據說是古婆羅朝貢人叫大宗士公乘船來到這裡,并帶來了兩棵博羅蜜樹種在廟前。第二天清晨,在寺院一側的山頂"浴天亭"看了洗禮日,愛又忘了,但他卻乘船已經駛走了。大昭詩空蕩蕩的隻能看着啜泣,站在石頭上之後,從清晨附近鄰居會聽到它的啜泣聲,詩句:"日出是家,因為風發到了中國。雞像狗一樣吠叫,到處都是陽梅像花一樣。(李樹芬《馬球使者與馬球傳奇》廣州曆史《黃埔17輯》)

根據民間傳說,大阮因為不能回到家鄉,還讀了兩句話:"日出撫山是我的家,因為中國有戲風光!後來一位官員來此訪,聽說此事,就對以下兩句話說:"雞吠狗很像,到處都是陽梅像花。(弘明《馬球寺》的起源!(二) 2009.03.11)

讀《日出扶桑是我家》存疑

二、"日出是我的家"在各種版本中的關鍵詞

1. 作者是誰?《光德版》中的《日出福山是我的家》的作者是僧人"梁功",即姓梁的僧人,也就是"北京版"中的"僧人亮哲"作者基本重合了兩個"版",我們可以判斷這首詩的作者是良楷,法這首詩是日本僧人寫的"重慶版";在"廣州版"中,這首詩是對博羅(今孟加拉國和印度比哈爾邦大部分地區)的緻敬,稱為Dazhao Shikong,但這種緻敬對日本人來說是不可能的;台州版中這首詩的作者,在海上遇險,沒有明确的名字。

基于此,我們發現隻有"廣德版"和"北京版"可以互相支援,其他三個"版本"作為唯一的證明,但我們可以從這五個"版本"中清楚地看出"日出是我的家"是日本人制作的。

2、創作時間。《廣德版》《日出福山是我的家》的作者在元達德七年後進入中部地區後寫道,即1303年之後,這也是昨天早上各種"版本"中記錄的時間;國家版本"記錄這首詩寫于嘉靖早期,即1522年晚些時候;廣州版《無暇錄制》。

3、創意位置。目前,創作地點是五個地方,今天有痕迹可以找到:楊五峰,位于現在的安徽省廣德市,新杭鎮,五座老峰;

三、《日出是我的家》各版真品

1、從詩歌作者的身份來分析。詩中的"廣州版"是博羅的賀使,即大昭世空是古印度人,而"日出福山是我的家"的日語是沖突的,據此,首先可以排除"廣州版布"的真實性;

2、從詩歌創作時間分析。"廣州版"沒有明确的時間記錄,但"傳遞",而其他"版本"則明确界定了詩歌創作時間或大緻時間段,據此"廣州版"可以排除真實性,而《重慶版》記錄的詩歌創作日期為1萬年,比"廣德版"晚了200多年, 比"北京版"晚了100多年,可以認為抄襲了前兩個版本,是以"重慶版"也可以排除。

3、從創意位置進行分析。五個"版本"中,都是寺廟,而台州版本沒有明确提及寺廟,可以再次排除"版本"的真實性。

4、從作品描繪對象中進行分析。《日出是我的家》這首詩,有四個"版本"都有關鍵詞漢美,而"廣州版"在關鍵詞是楊梅,可以再次排除"版"的真實性;

三、總結

1、從作者的身份、創作時間、創作地點、作品"關鍵詞"四大要素分析,"廣州版"的真實性可以完全否定。

2、從作者的身份、創作時間、創作地點三要素分析,"台州版"的真實性基本可以否定。

3、從這個元素的創作時代開始,"重慶版"在"廣德版"之後300多年,比"北京版"晚了200多年,其真實性大大降低。

4、從作者的身份、創作時間、創作地點、作品"關鍵詞"四要素分析,"北京版"具有可靠性,然而,"版"晚于"廣德版"100多年,而隻記錄了詩的最後兩句話,詩的完整性降低了"版"的真實性,此外,月曆上的《天甫志》, 光緒《順天福志》等北京曆法書籍,沒有這首詩的記錄。"北京版"也值得懷疑。

此外,"北京版"的"關鍵詞"雖然有一個冷淡的梅這個元素,降低了其"版"的可信度。因為,在元朝末期和明朝初期,梅花主要分布在長江流域,北京很少極為罕見。北京"從江南到梅花盛開,時間大約是大德末或年初(1307-1308)"明(1368-1644),受氣候影響,北京地區梅花開可以說是罕見的,明代張甯"梅南序列""北江南種植李子逐漸, 漸漸地沒有了。(程傑,《中國梅子美學文化研究》成都巴兒讀書會,2008,P58-59,85)

5、從作者的身份、創作時間、創作地點、作品"關鍵詞"四個要素進行分析,"光德版"相比其他四個地方的"版"相對最真實,然而,還不夠,廣達志記載的詩歌作者梁恭活了180歲,也讓人懷疑"版"的真實性。

讀《日出扶桑是我家》存疑

編輯者:

由于年代久遠和資訊有限,"日出扶桑是我的家"原有的真實情況我們暫時無法核實,本文闡述了不足之處,請斧頭!同時,感謝首都師範大學張靜宇先生提供的重要資訊。

(作者:徐厚兵,安徽廣德,自媒體人,地方曆史愛好者。)

繼續閱讀