天天看點

一段段複仇、悔恨、贖罪與諒解的樂章,不斷回響在普羅旺斯上空

作者:上觀新聞

這是一個神聖的故事。它講述了普羅旺斯一個村莊裡複仇的可恨絕望和救贖的故事,卻有一種輕盈的叙事潛伏着,就像一個隐藏在地下的噴泉,悄悄地化解了故事的沉重,甚至隐約透露出字裡行間鮮豔的色彩,舒緩地流淌到最後。

這是法國當代著名小說家、劇作家、導演馬塞爾·帕尼奧爾(Marcel Paniol)的晚高峰作品《山泉》(Mountain Spring),它被稱為獻給普羅旺斯人民的一首歌。

随着作品的重印,讀者有機會再次走進村莊,了解故事。

"從"香氣"中尋找作品

俄羅斯作家康·巴武斯托夫斯基(Kon Bavustovsky)曾經提到,世界上有一種菩提花,"這種花的香味隻能在遠處聞到,而不能在近處聞到。他還把文學比作:"真正的文學就像一朵菩提花。通常需要一定的時間或距離來測試和評估文學的力量及其完美,以了解它的呼吸和永不消逝的美麗。"

在我看來,法國當代文學界對馬塞爾·帕尼奧爾後來的巅峰作品《山泉》可以這樣稱呼為"菩提花"。而這束花香,原本我們是由法國導演克勞德·貝瑞執導的電影《愛情山城》和《甘泉曼侬》的《異味》來的。

一段段複仇、悔恨、贖罪與諒解的樂章,不斷回響在普羅旺斯上空

"甘泉曼侬"海報

事情可以追溯到2017年的春天,當時我們重溫了30多年前的兩部法國電影,經典和精彩的電影,普羅旺斯的自然之美,悠揚的音樂,故事情節的起伏,人物細膩而深刻,看似平淡無奇的叙事,卻啟發了人們對人性和命運的永恒主題進行反思。

是以,當我們搜尋這兩部電影的文獻時,我們發現原作是由法國作家馬塞爾·帕尼奧爾(Marcel Paniol)撰寫的,他在十三歲時在他的家鄉普羅旺斯聽到了最後一代牧羊人的真實故事,———.其實早在1952年,作為劇作家和電影制作人,帕尼奧爾就已經将《曼侬》的故事搬上了銀幕,以此來表達自己對家鄉普羅旺斯的愛與贊美,同時也獻給妻子雅克麗娜的情歌,片中的女主角曼侬,由他的妻子扮演。

十年後,當他六十多歲時,他出版了四部作品"童年回憶錄"(父親的榮耀,母親的城堡,童年回憶,"愛的時刻"),這些作品非常成功,以至于他被法國教育部指定為必修生,這為他赢得了文學領域的巨大聲譽,除了是劇作家, 電影制片人和法國院士。從那時起,他繼續從事文學寫作,曼侬的父親讓·弗洛雷特(Jean Florette)的故事分别于1962年和1963年完成,将兩部名為《山泉》(Mountain Springs)的作品結合起來,分為上部的讓·弗洛雷特(Jean Florlet)和下斯普林斯的馬農(Manon)。

"山泉"的故事并沒有就此結束。這部小說脫胎于電影,20多年後又重新拍成電影。1985年,世界著名的法國導演克勞德·貝瑞(Claude Berry)決定将這部傑作完整地搬上銀幕。攝制組在小說發生地奧巴内山區紮營。花了九個多月的時間,以忠實和完美的精神拍攝。這是1986年上映的《愛情山城》和《甘泉曼侬》,該片先後獲得第59屆全國評論協會獎最佳外語片獎、第41屆英國電影電視學院藝術獎最佳影片等重要獎項。演員陣容豪華,三位電影皇帝共同出演,著名演員傑拉德·德帕迪厄會讓弗洛雷特的理想主義情懷、真誠和良好的品質演繹最生動,伊夫·蒙當和丹尼爾·奧特裡飾演的叔叔和侄子,雖然胃口水不好,但角色一直充滿立體、血肉之軀, 《奧特裡》是獲得第12屆法國凱撒獎最佳男主角的電影。在《甘泉曼侬》中,法國著名女演員伊曼紐爾·貝娅為曼侬這個角色增添了新的風味和風格,23歲的貝娅也獲得了第12屆法國凱撒獎最佳女配角獎。

"在書的頁面上,一字不差,一點一點地,就像從螢幕上聽到的'一樣",電影和文字作品的交叉反射,共同演繹出一個令人難忘的真實故事。

法國著名電影理論家、"新浪潮之父"安德烈·巴贊曾說過:"帕尼奧爾從《馬賽三部曲》開始,就創造了自己充滿南方的人道主義,然後在喬諾的影響下,從馬賽到内陸,從《春之亂》開始,他利用天空的創作靈感,為普羅旺斯寫了大範圍的史詩。北京大學法語教授、法國學院傳播系成員董強也充分肯定了帕尼奧爾的成就,他說:"帕尼奧爾比人物心理描寫更長,用一絲溫暖和自然的幽默,描寫了小人物的各種生活情境,在他的作品中, 有時散發出一種生活的智慧,加缪在描述索爾河中反映的雷神教堂時感受到的一種智慧。"

這樣的傑作立即被納入我們的出版計劃。

"讓'山泉'再次流淌"

按照出版計劃,我們開始查閱和收集各種資料,發現1989年4月北京寶文堂書店在網際網路上編輯出版了《曼侬女孩》,從沒想過這個譯本已經出版了近三十年。在查了一下電影《甘泉曼侬》的内容後,發現正是這部電影的文學作品,翻譯簡單易行,優美流暢,平淡如鄰家老叔在講述過去的故事、道路,無比親切,顯然譯者的文學修養深厚,語言清新典雅, 我們立即覺得,如果我們能重印這個翻譯可以是理想的。

然後我們立即去寶文堂書店尋找資訊,結果是出版機關在二十多年前就不存在了。我們隻能去查一下這本書的編輯資訊,當我們看《Manon Girl》時,書中沒有編輯的名字,隻有兩位譯者———馬忠林、孫德芬,但在網上沒有找到兩位譯者的任何資訊。

接下來的任務是找翻譯,經過兩三個月的詢問,我們才知道他們曾經是北京語言大學的老師,現在已經退休了,而這兩位翻譯其實是一對将近八十歲的人。然後,我們與兩位老人進行了多次電話和信件交流。馬老跟我們講述了自己翻譯的那一年《曼侬少女》(這些文字都記錄在《山泉》的翻譯序列中),因為當時封包堂的編輯覺得《山泉》一書的原标題太平淡,面對剛剛翻開的讀者,顯得平淡無奇,買得起好書名, 是以标題改為"曼侬女孩"。另外,《Manon Girl》封面上的翻譯是馬仲林、孫雯芬,後來我們知道了馬老夫婦的真名,因為急于印刷,編輯會把譯者的名字各自寫錯一個字(這也是很難快速準确地找到譯者的原因之一)。

在與馬老充分溝通後,我們立即進入了購買版權、簽訂相關合同等手續,馬老夫婦對《山泉》的翻譯進行了檢查和補充相關資料等工作,讓,經過近兩年的努力,當年的《曼侬少女》面對新面孔,再次邀請讀者進入她的故事。

我們精心設計了書的架構,書名《Manon girl》的書名也改回了原來的書名《山泉》,原來厚厚的707頁中文譯本,按照帕尼奧爾的創作,分為上下兩卷,上下兩卷《山泉:讓·弗洛雷特》下一本書, 《山泉:泉莽》,并在每本書前面加了一個目錄,因為通常法國小說都是分章節,但是沒有标簽、标題和目錄,《曼侬女孩》是馬老加了一個序列數字來代表章節,為了适應讀者的閱讀習慣,我們在原著馬老的基礎上為原著寫了序号, 借鑒中國傳統章節回到小說正文的例子,加了一個目錄,寫了一章目的副标題。其實這樣的改變,對我們來說,是一個小小的挑戰:就是在章節後面加一個副标題,既要标記這一章的内容,又不能透露這一章的關鍵資訊,否則閱讀整本書的目錄,整個小說的情節線索就放在目錄上,這會大大降低讀者的閱讀興趣, 但如果标題寫得當,又引人入勝,增強讀者的興趣。

是以,我們做了一個新的嘗試,在小說目錄中添加了章節目的的副标題。此外,《山泉》還增加了(補充翻譯)馬塞爾·帕尼奧爾年表、作品目錄、電影目錄等資料,以便有興趣的讀者查閱作者的其他作品。

《解開命運之謎》

《山泉:讓·弗洛雷特》(Mountain Springs: Jean Florlet)講述了法國南部一個鄉村普羅旺斯的悲慘故事。讓·弗洛雷特(Jean Florlet)是一位生活在繁華城市的稅務人員,他辭去了令人羨慕的工作,回到了他對"左拉筆的天堂"的渴望———他出生的巴士底白宮村,準備開始他夢想中的田園生活。但是,生活的圖景并沒有像他希望的那樣輕松而順利地展開。這個古老村莊的家庭紐帶互相考驗,日常生活看似平靜,但潮流卻洶湧澎湃,村民們小心翼翼地追逐着自己的"利益",為想要實作理想人生的稅務人員設定了悲慘的命運,旋律、基調和音符。

《Mountain Springs: Springs Manon》是《Mountain Springs: Jean Florlet》的續集。父親讓·弗洛雷特的辛勤勞動和挫折的悲慘命運在女兒曼侬的腦海中揮之不去很久......沒有房子,沒有房地,她不得不和母親一起住在山洞裡,變成一個野女孩,過着流浪的放牧生活。有一天,她偶然發現了父親悲劇的原因。于是,一段複仇、懊悔、贖罪和對音樂的了解,不斷回蕩在普羅旺斯古老的巴士底白宮村落。

再一次,半個多世紀前寫成的《山泉》這部作品———佛花在法國文學的花園裡綻放,它的芬芳散發出來,一個過去普羅旺斯村的真實故事,在我們眼前展開。作者描述了家鄉村莊的事件,曼侬女孩的命運,父親遭遇的災難,整個村莊遭遇的災難,"古希臘悲劇,人類命運的奧秘,與普羅旺斯真正的血肉紅熱重演",對于正在經曆當今全球流行病的我們來說, 從《山泉》中的各種人物身上,看到他們身邊的内心世界?我們是否也會看到,我們不是在這場災難中也發揮了作用?

《山泉》講的是一個鄉村故事,而我們正在經曆或創造未來曆史的人物,我們的命運會和他們一樣嗎?我們的心會和他們的心一樣嗎?我們會從這部關于人性和人性的原創和翻譯作品中獲得靈感嗎?

我們想與讀者一起思考,分享前輩留給我們的珍貴佛花。

願我們真的從災難中醒來,從災難中醒來,正如山泉的故事告訴我們的那樣。

一段段複仇、悔恨、贖罪與諒解的樂章,不斷回響在普羅旺斯上空

馬塞爾·帕尼奧爾的《山泉》

馬仲林孫德川譯入華東師範大學出版社

專欄編輯:顧學文 文字編輯:王毅

繼續閱讀