天天看点

一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯上空

作者:上观新闻

这是一个神圣的故事。它讲述了普罗旺斯一个村庄里复仇的可恨绝望和救赎的故事,却有一种轻盈的叙事潜伏着,就像一个隐藏在地下的喷泉,悄悄地化解了故事的沉重,甚至隐约透露出字里行间鲜艳的色彩,舒缓地流淌到最后。

这是法国当代著名小说家、剧作家、导演马塞尔·帕尼奥尔(Marcel Paniol)的晚高峰作品《山泉》(Mountain Spring),它被称为献给普罗旺斯人民的一首歌。

随着作品的重印,读者有机会再次走进村庄,了解故事。

"从"香气"中寻找作品

俄罗斯作家康·巴武斯托夫斯基(Kon Bavustovsky)曾经提到,世界上有一种菩提花,"这种花的香味只能在远处闻到,而不能在近处闻到。他还把文学比作:"真正的文学就像一朵菩提花。通常需要一定的时间或距离来测试和评估文学的力量及其完美,以了解它的呼吸和永不消逝的美丽。"

在我看来,法国当代文学界对马塞尔·帕尼奥尔后来的巅峰作品《山泉》可以这样称呼为"菩提花"。而这束花香,原本我们是由法国导演克劳德·贝瑞执导的电影《爱情山城》和《甘泉曼侬》的《异味》来的。

一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯上空

"甘泉曼侬"海报

事情可以追溯到2017年的春天,当时我们重温了30多年前的两部法国电影,经典和精彩的电影,普罗旺斯的自然之美,悠扬的音乐,故事情节的起伏,人物细腻而深刻,看似平淡无奇的叙事,却启发了人们对人性和命运的永恒主题进行反思。

因此,当我们搜索这两部电影的文献时,我们发现原作是由法国作家马塞尔·帕尼奥尔(Marcel Paniol)撰写的,他在十三岁时在他的家乡普罗旺斯听到了最后一代牧羊人的真实故事,———.其实早在1952年,作为剧作家和电影制作人,帕尼奥尔就已经将《曼侬》的故事搬上了银幕,以此来表达自己对家乡普罗旺斯的爱与赞美,同时也献给妻子雅克丽娜的情歌,片中的女主角曼侬,由他的妻子扮演。

十年后,当他六十多岁时,他出版了四部作品"童年回忆录"(父亲的荣耀,母亲的城堡,童年回忆,"爱的时刻"),这些作品非常成功,以至于他被法国教育部指定为必修生,这为他赢得了文学领域的巨大声誉,除了是剧作家, 电影制片人和法国院士。从那时起,他继续从事文学写作,曼侬的父亲让·弗洛雷特(Jean Florette)的故事分别于1962年和1963年完成,将两部名为《山泉》(Mountain Springs)的作品结合起来,分为上部的让·弗洛雷特(Jean Florlet)和下斯普林斯的马农(Manon)。

"山泉"的故事并没有就此结束。这部小说脱胎于电影,20多年后又重新拍成电影。1985年,世界著名的法国导演克劳德·贝瑞(Claude Berry)决定将这部杰作完整地搬上银幕。摄制组在小说发生地奥巴内山区扎营。花了九个多月的时间,以忠实和完美的精神拍摄。这是1986年上映的《爱情山城》和《甘泉曼侬》,该片先后获得第59届全国评论协会奖最佳外语片奖、第41届英国电影电视学院艺术奖最佳影片等重要奖项。演员阵容豪华,三位电影皇帝共同出演,著名演员杰拉德·德帕迪厄会让弗洛雷特的理想主义情怀、真诚和良好的品质演绎最生动,伊夫·蒙当和丹尼尔·奥特里饰演的叔叔和侄子,虽然胃口水不好,但角色一直充满立体、血肉之躯, 《奥特里》是获得第12届法国凯撒奖最佳男主角的电影。在《甘泉曼侬》中,法国著名女演员伊曼纽尔·贝娅为曼侬这个角色增添了新的风味和风格,23岁的贝娅也获得了第12届法国凯撒奖最佳女配角奖。

"在书的页面上,一字不差,一点一点地,就像从屏幕上听到的'一样",电影和文字作品的交叉反射,共同演绎出一个令人难忘的真实故事。

法国著名电影理论家、"新浪潮之父"安德烈·巴赞曾说过:"帕尼奥尔从《马赛三部曲》开始,就创造了自己充满南方的人道主义,然后在乔诺的影响下,从马赛到内陆,从《春之乱》开始,他利用天空的创作灵感,为普罗旺斯写了大范围的史诗。北京大学法语教授、法国学院传播系成员董强也充分肯定了帕尼奥尔的成就,他说:"帕尼奥尔比人物心理描写更长,用一丝温暖和自然的幽默,描写了小人物的各种生活情境,在他的作品中, 有时散发出一种生活的智慧,加缪在描述索尔河中反映的雷神教堂时感受到的一种智慧。"

这样的杰作立即被纳入我们的出版计划。

"让'山泉'再次流淌"

按照出版计划,我们开始查阅和收集各种资料,发现1989年4月北京宝文堂书店在互联网上编辑出版了《曼侬女孩》,从没想过这个译本已经出版了近三十年。在查了一下电影《甘泉曼侬》的内容后,发现正是这部电影的文学作品,翻译简单易行,优美流畅,平淡如邻家老叔在讲述过去的故事、道路,无比亲切,显然译者的文学修养深厚,语言清新典雅, 我们立即觉得,如果我们能重印这个翻译可以是理想的。

然后我们立即去宝文堂书店寻找信息,结果是出版单位在二十多年前就不存在了。我们只能去查一下这本书的编辑信息,当我们看《Manon Girl》时,书中没有编辑的名字,只有两位译者———马忠林、孙德芬,但在网上没有找到两位译者的任何信息。

接下来的任务是找翻译,经过两三个月的询问,我们才知道他们曾经是北京语言大学的老师,现在已经退休了,而这两位翻译其实是一对将近八十岁的人。然后,我们与两位老人进行了多次电话和信件交流。马老跟我们讲述了自己翻译的那一年《曼侬少女》(这些文字都记录在《山泉》的翻译序列中),因为当时包文堂的编辑觉得《山泉》一书的原标题太平淡,面对刚刚翻开的读者,显得平淡无奇,买得起好书名, 所以标题改为"曼侬女孩"。另外,《Manon Girl》封面上的翻译是马仲林、孙雯芬,后来我们知道了马老夫妇的真名,因为急于印刷,编辑会把译者的名字各自写错一个字(这也是很难快速准确地找到译者的原因之一)。

在与马老充分沟通后,我们立即进入了购买版权、签订相关合同等手续,马老夫妇对《山泉》的翻译进行了检查和补充相关资料等工作,让,经过近两年的努力,当年的《曼侬少女》面对新面孔,再次邀请读者进入她的故事。

我们精心设计了书的框架,书名《Manon girl》的书名也改回了原来的书名《山泉》,原来厚厚的707页中文译本,按照帕尼奥尔的创作,分为上下两卷,上下两卷《山泉:让·弗洛雷特》下一本书, 《山泉:泉莽》,并在每本书前面加了一个目录,因为通常法国小说都是分章节,但是没有标签、标题和目录,《曼侬女孩》是马老加了一个序列数字来代表章节,为了适应读者的阅读习惯,我们在原著马老的基础上为原著写了序号, 借鉴中国传统章节回到小说正文的例子,加了一个目录,写了一章目的副标题。其实这样的改变,对我们来说,是一个小小的挑战:就是在章节后面加一个副标题,既要标记这一章的内容,又不能透露这一章的关键信息,否则阅读整本书的目录,整个小说的情节线索就放在目录上,这会大大降低读者的阅读兴趣, 但如果标题写得当,又引人入胜,增强读者的兴趣。

因此,我们做了一个新的尝试,在小说目录中添加了章节目的的副标题。此外,《山泉》还增加了(补充翻译)马塞尔·帕尼奥尔年表、作品目录、电影目录等资料,以便有兴趣的读者查阅作者的其他作品。

《解开命运之谜》

《山泉:让·弗洛雷特》(Mountain Springs: Jean Florlet)讲述了法国南部一个乡村普罗旺斯的悲惨故事。让·弗洛雷特(Jean Florlet)是一位生活在繁华城市的税务人员,他辞去了令人羡慕的工作,回到了他对"左拉笔的天堂"的渴望———他出生的巴士底白宫村,准备开始他梦想中的田园生活。但是,生活的图景并没有像他希望的那样轻松而顺利地展开。这个古老村庄的家庭纽带相互考验,日常生活看似平静,但潮流却汹涌澎湃,村民们小心翼翼地追逐着自己的"利益",为想要实现理想人生的税务人员设定了悲惨的命运,旋律、基调和音符。

《Mountain Springs: Springs Manon》是《Mountain Springs: Jean Florlet》的续集。父亲让·弗洛雷特的辛勤劳动和挫折的悲惨命运在女儿曼侬的脑海中挥之不去很久......没有房子,没有房地,她不得不和母亲一起住在山洞里,变成一个野女孩,过着流浪的放牧生活。有一天,她偶然发现了父亲悲剧的原因。于是,一段复仇、懊悔、赎罪和对音乐的理解,不断回荡在普罗旺斯古老的巴士底白宫村落。

再一次,半个多世纪前写成的《山泉》这部作品———佛花在法国文学的花园里绽放,它的芬芳散发出来,一个过去普罗旺斯村的真实故事,在我们眼前展开。作者描述了家乡村庄的事件,曼侬女孩的命运,父亲遭遇的灾难,整个村庄遭遇的灾难,"古希腊悲剧,人类命运的奥秘,与普罗旺斯真正的血肉红热重演",对于正在经历当今全球流行病的我们来说, 从《山泉》中的各种人物身上,看到他们身边的内心世界?我们是否也会看到,我们不是在这场灾难中也发挥了作用?

《山泉》讲的是一个乡村故事,而我们正在经历或创造未来历史的人物,我们的命运会和他们一样吗?我们的心会和他们的心一样吗?我们会从这部关于人性和人性的原创和翻译作品中获得灵感吗?

我们想与读者一起思考,分享前辈留给我们的珍贵佛花。

愿我们真的从灾难中醒来,从灾难中醒来,正如山泉的故事告诉我们的那样。

一段段复仇、悔恨、赎罪与谅解的乐章,不断回响在普罗旺斯上空

马塞尔·帕尼奥尔的《山泉》

马仲林孙德川译入华东师范大学出版社

专栏编辑:顾学文 文字编辑:王毅

继续阅读