天天看點

“那天,格裡耶究竟跟你說過什麼?”|劉心武

“那天,格裡耶究竟跟你說過什麼?”|劉心武

1988 照片 Rob Grier 在巴黎

1985年10月初的一天,斯德哥爾摩傳來諾貝爾文學獎授予法國作家克勞德·西蒙的消息。法國公衆普遍對這個獎項感興趣,但法國作家也再次赢得了鹽和歡樂,但街頭,路邊的咖啡店,法國人的地鐵頻道,許多人互相問對方:"克勞德·西蒙是誰?"當然,很快就會有人通過報紙廣播和電視從事科學工作:克勞德·西蒙(Claude Simon)是法國小型文學學校"新小說學校"的成員,瑞典學院授予他的獎項也意味着對法國"新小說學校"的肯定。但瑞典學院一直吹噓說,他們是頒給個人作家的,不分機構、群體、流派,而今年又把獎頒給了克勞德·西蒙,主要是因為他寫了小說《法蘭德斯公路》,"在描述人類狀況、詩人、畫家的豐富想象力和對時間作用的深刻了解融為一體。

改革開放後,中國文壇和許多文學愛好者,特别是"文清",都非常重視諾貝爾文學獎。西蒙獲獎三年後,一位"文學綠色"遇到了我,并對瑞典學院當年的做法深感擔憂。他原來是法國"新小說學派"《門青》,他告訴我,該類型片的代表人物,首先是阿蘭·羅布-格裡爾,小說是"橡皮",還寫了劇本,艾倫·雷奈執導的《馬裡奧巴德的最後一年》上映後,反響強烈,瑞典學院應該把諾貝爾獎頒給格裡爾, 沒想到會給西蒙,引起軒然,他也發出了噓聲,因為西蒙在新小說學校排名中,勉強排在第四位,排在第二位,三位,娜塔莉·薩洛特和米歇爾·布托。

那是1988年的冬天,親戚們把《文清》介紹到我的書房裡,因為我剛從法國回來,是以書架上放了幾張在巴黎拍的照片,他看到其中一張,大驚小怪,嘴裡說着這句話:"你居然和羅伯·格裡爾站在一起喝香槟!"我聽到一聲刺耳、令人不快的心,嘴裡忍不住蹦出一句話:"是羅伯·格裡爾和我一起喝香槟!""聽着聲音,鑼鼓聽,他知道無意中冒犯了我,忙着别的話要逃走,我也冷靜下來,跟他聊聊巴黎。

當時,改革開放已經十年了,在那個節點上,西方文學,特别是西方現代文學,在中外文學的交流中,是一種嚴重的超強狀态。以法國的"新小說學校"為例,在巴黎出版了他們作品的午夜出版社,是一家小出版社,雖然令人不寒而栗,但有一個狹窄的梯子通向一個小閣樓,除了這家出版社出版的四家出版社,除了羅伯·格裡爾(Rob Greer)上司的四家出版社,除了"新小說學校"之外,還有其他流派或流派的先鋒作家, 如薩特、波沃斯、瑪格麗特·杜拉斯、羅伯特·潘格、阿拉貢等人,"麻雀很小",不隻是"全五髒",在一些人眼中,簡直就是一個壯麗的海岸,是一個文學聖地。那《文晴》問我,在巴黎已經去過午夜出版社,即使不在樓上,門外挂着小卡片拍照,不是巴黎線啊。我告訴他,當我的法國朋友和我一起出去玩的時候,他們經過巴黎第6區的伯納德·巴裡西街(Bernard Barisi Street),指着我穿過午夜出版社的小門,我看了幾眼,但我沒有接近留下來拍照的想法。那"文清"還注意到我在巴爾紮克家的書架上,在邦雕像前的畫像上,他看了看,大概是心裡"叔叔也教不了"的歎息,然後就不再跟我讨論文學了。

最近收集的老照片,找出羅伯·格裡爾并排喝香槟的舊照片,确實很感人。不可避免地,這梳理了自己多年的寫作,在閱讀和學習外國文學的過程中。

“那天,格裡耶究竟跟你說過什麼?”|劉心武

作為一個十幾歲的孩子和年輕人,我主要從蘇聯和俄羅斯文學中汲取靈感,并深受其啟發。也是從那時起,該國正式出版了歐美文學的翻譯,以獲得審美愉悅。但在改革開放之前,我對西方現代主義文學的了解還很薄弱,當時翻譯雜志也有卡夫卡的翻譯,但隻是從揭露資本主義社會罪惡的角度出發,其文本創新的意義沒有得到強調,是以像我一樣,沒有現代主義或現代主義的概念。改革開放後,門窗打開了,隻知道原來像巴爾紮克這樣的古典作家,在法國,已經有了羅伯·格裡爾,"新小說"作家直言不諱地宣布要"下台"。羅伯·格裡爾(Rob Greer)的論文"通往未來小說的道路"和"自然人道主義悲劇"被視為"新小說學派"的理論宣言,他在其中提出建立一種新的小說體系,該體系認為世界是由獨立于人的事物組成的,人被物質包圍,是以主張擊敗巴爾紮克, 反對現實主義的傳統,将人與事物區分開來,專注于物質世界的描述。按照其創作理論來寫這部作品沒有明确的主題,沒有連貫的情節,人物沒有思想感受,而作者也沒有表現出自己的傾向和感受,隻注重客觀冷靜的描寫,取消了時空的界限。

自1978年底中國正式宣布改革開放以來的短短十年裡,西方現代主義文學的主要體裁和代表作家的作品紛紛湧入中國,法國"新小說學派"前四位代表作家的作品都迅速翻譯成中文出版,羅伯·格裡爾的所有小說, 他的劇本不僅在中國被翻譯出版,還受邀參加中國的文化活動,發表主題演講。到上世紀末,中國一家省級出版社隻是與法國午夜出版社簽訂了長期合作合同,編纂出版《午夜系列》,中國出版社負責人、法國午夜出版社社長兼編輯傑羅姆·蘭登擔任顧問,《新小說》的作者還出版了貝克特的選集和杜拉斯的選集, 除了埃什諾茲的《我走了》、《格林威治子午線》、《高大的金發女郎》和圖森的《相機與逃生》等新一代作家,這些作品在2011年再次發行,推出了羅伯·格裡爾的18卷系列。12年共出版了38本書。多虧了這些在中國的出版商和翻譯家,他們在介紹西方小說方面做了非常有意義的工作。但我不得不再次歎息:這太神奇了。沒有一家法國出版社如此重視當代中國作家的作品,作為合作夥伴,法國午夜出版社出版了中國作家作品的法文譯本?據我所知,這個數字是零,因為這個合作方案從一開始就是單向的。

記得在1980年代初,當我得知有一部關于《去年在馬裡昂巴德》的電影作為《物質電影》的内部放映時,我也想跑去看它,我真的很驚呆了,這部電影能拍成這樣嗎?情節無所謂,人物形象也不重要,朦胧、晦澀、邏輯破碎、結局牽強附會......但也确實學到了一些技巧,比如螢幕突然所有的背景人物都靜止不動,隻有一兩個前景人物還"活着",而比如沒有人的空鏡頭,太陽明明那邊,按照樹啊燈柱啊圓雕啊,影子應該在這邊, 但向觀衆清晰地展示:有一排排的陰影在反自然地刷着,散布到太陽的身邊......如果你寫一部小說,你還能這樣把人物與社會分開嗎?文本結構不是違反邏輯的嗎?總之,他全方位的審美追求,形式上的創新是最高的價值,至于内容,可以了解為深奧,也可以完全忽略不計。

在1980年代,人們形容它好像一隻名叫"西方現代主義者"的狗在後面開車,而一群中國作家在他們面前瘋狂奔跑。這個比喻是卑鄙的。憤怒的中國作家害怕什麼?害怕被抛在後面,害怕太生氣,害怕被邊緣化,是以出局。當時,如果你告訴人們你還在讀巴爾紮克,讀狄更斯,讀契诃夫,這有點不廢話,如果你說你在讀卡夫卡,卡爾維諾,馬爾克斯,博爾赫斯,它會非常先進和好聽。在那幾十年裡,喬伊斯的《尤利西斯》、普魯斯特的《死水之年紀念》至今尚未出現,而現在,加起來就是"兩張牌四張",不會欣賞他們的傑作,很難登上舞台。

有一次,我也試着去讀那些在中國顯得特别時髦的作品,當然,我讀的是中文譯本。說實話,"兩張牌"也感覺不錯,"四張牌"真的喜歡不上去。哥倫比亞的馬爾克斯在中國的影響力最大,特别是在他的書《百年寂寞》中,該書的開頭:

"多年後,面對行刑隊,奧雷裡亞諾·布恩迪亞上校會回想起父親帶他去看冰面的那個遙遠的下午。

它受到許多中國作家和讀者的贊賞。雖然我也覺得自己很受歡迎,但怎麼感覺不到震撼。這是狄更斯的《雙城記》的開始嗎?

"這是最好的時代,也是最糟糕的時代。這是智慧的一年,是無知的一年;這是信心的時代,這是懷疑的時代;這是光明的季節,這是黑暗的季節。這是希望的春天,是失望的冬天。我們都直奔天堂,我們都朝相反的方向前進——簡而言之,這很像現在,一些最響亮的權威堅持使用最高水準的形容詞來形容它。說它是好的,就是說它是最高的水準;"

列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》的開場:

"幸福的家庭是相似的,不幸福的家庭也有自己的不幸。

這不都是豹頭嗎?

如果一定要在開頭寫人物的心理和動作,契诃夫已經是大師了,比如《寶貝兒》:

奧倫卡是八次退休公務員普列夫涅利耶夫的女兒,她坐在醫院的門廊上思考。天氣很熱,蒼蠅總是煩人地纏着人。一想到天馬就黑了,我的心裡充滿了喜悅。"

但是,三十多年前,我不願意透露我的閱讀和欣賞傾向。這不是自卑。我也為我的骨頭感到驕傲。我和羅伯·格裡爾(Rob Greer)站在一起喝香槟,我對他了解很多,他對我了解不多,恐怕他一無所知,可能隻是一般地知道我是來自中國的作家,這是一次中法文化交流會,我們一起被法國人民帶領,他禮貌地對待我,我很佩服他, 不要想。令人欽佩的是,我知道他是二戰後法國"新小說派"的崛起教父,别想,我讀了他代表的《橡皮》中文譯本,感覺到嚼蠟的味道,是以是假的。我了解,他推翻巴爾紮克的說法并不同意。從那一年開始,"文清"看到了我們對照片的本能反應,我們是不對稱的,我屬于"其實",格裡爾屬于"當然"。

從那以後,我就不再把自己的"困難"藏在現代文學上,比如"新小說派",也不再為巴爾紮克等古典作家的舊作感到尴尬。我去過巴黎四次,兩次參觀巴爾紮克故居和雨果故居,一次參觀馬拉故居,兩次參觀羅丹博物館也總覺得不足,畢加索博物館看一次就感到飽滿。重讀巴爾紮克的《歐仁妮·格蘭德》,開頭較長的描述建築家具感覺冗長而沉悶,因為現在視聽文化已經很發達,不再需要用語言描述來感受,而是查理一個場景,人物活生生,情節的漣漪,歐仁妮的春心,梳妝台的波浪......直到"似乎一無所有"的結尾:"這是歐仁妮的故事,她在世界上不是世俗的,她生來就是一個好妻子和好母親,沒有丈夫,沒有孩子,沒有家庭。"掩蓋仍然是'最終難以平息'。

“那天,格裡耶究竟跟你說過什麼?”|劉心武

雨果之家/新華社

我感覺自己像一個和平、圓潤的人。我習慣了中餐,但偶爾也會特别品嘗西餐。我不放棄對古典作家作品的欣賞,但我也願意從開創性的新潮文學中學習,從現代主義到後現代文學來學習寫作技巧。我自己不喜歡那種文學追求,我不那樣寫作,但當我處于編輯職位時,我總是試圖适應大膽的文學嘗試。我主張走中間道路,希望我的作品既不能保守也不能颠覆,不僅能寫出反映中國當下的社會生活和衆生的面貌,更要嘗試将人文關懷和人性探索融入到世界文學中去。

但最終,我更不可磨滅地意識到,我是一個中國作家,而且我是用塊狀字寫的,是以我應該從自己的祖先祖先那裡,從塊字的原始經典文本中吸取營養,也就是說,從那時候開始與Rob Gerry并肩享用香槟後,我全身心地細細品味了"紅豪宅之夢"和"金瓶美"的細膩品嘗, 并融入了我後來創作的《四宮》、《窗戶》和《郵輪碎片》等小說所獲得的生命力。令人高興的是,在那之後,當代中國作家和作品大踏步走向世界,羅伯·格裡爾沒有獲獎,但中國作家穿上燕尾服,前往斯德哥爾摩領獎。雖然總的來說,在文學交流上,我們仍然處于頂端,但是既然對這種情況有了清晰的認識,那麼,更積極,更積極地讓世界了解中國文化的廣度和深度,包括當代中國作家的豐富多彩的作品,我們仍然可以做很多事情。

Rob Grier于2008年去世,享年86歲。傑羅姆·蘭登(Jerome Langdon)是2001年前午夜出版社的靈魂,他也去世了。自從他與Rob Grier合影以來,已經過去了33年。

招待會在巴黎協和廣場的克裡奧爾酒店舉行,羅伯·格裡爾和我在那裡被介紹,站在酒店的露台上,看着協和廣場,有人為我們翻譯,我們交談,以及1988年冬天通路我書房的那個人,也不能被稱為"文清", 已經進入了花铠甲之年,他最近和我見面,他沒有改變對格裡爾的心的崇敬,還是覺得即使他咳嗽,也全是珠玉,然後問我進入一年:"那一天。格裡爾到底跟你說了什麼?"我告訴他,我不能忘記的是羅伯·格裡爾告訴我,'奇怪。我在中國比在法國更有名。"

六月 20, 2021

作者:劉新武

編輯:謝謝

繼續閱讀