
許多國際知名品牌源于非常普通的名字,翻譯成中文一定有一個聰明的想法。
如果營銷被比作一場戰鬥,那麼一個成功的品牌名稱就像一面不會倒下的旗幟。國際品牌營銷在全球市場勢必跨越各種文化壁壘,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。
将一個品牌翻譯成中文一定是聰明的。
由于西方國家的文化相似,一個國家的品牌更容易被其他國家接受。中國文化和西方文化有很大的不同,是以,外國品牌要進入中國市場,必須仔細考慮命名的問題。商品經濟的複雜性使得西方品牌名稱的翻譯超越了語言概念,上升到文化心理和市場重新定位的水準。
< h1級"麥當勞>"pgc-h-right-arrow"資料軌道""6"</h1>
例如,麥當勞的英文名稱為"麥當勞",由所有者姓名的所有字元組成。西方人習慣于用姓氏來命名公司,比如愛迪生、華特迪士尼公司和福特公司。但中國人通常喜歡用喜慶、繁榮、吉祥和新奇的詞語來稱呼商店,如"白盛"、"天潤發"、"好來"、"全裘德"和"喜來登"。麥當勞是個小個子,他無法與世界著名科學家愛迪生相提并論,也無法與迪士尼相提并論,因為迪士尼已經成為"卡通世界"的代名詞,是以如果老實實實地把"麥當勞"翻譯成"麥當勞店",那就太平淡了,而《麥當勞》非常成功:
首先,一般保留原來的發音;
二是展現食品店的性質;
三、包含"吃小麥要行"的教育意義;
第四,風格既"中國"又"外國",符合中國人的口味。
<h1類"pgc-h-arrow右轉"資料軌道""27">可口可樂:精彩的翻譯</h1>
可口可樂被稱為可口可樂,但很少有人問:這是什麼意思?原來,可口可樂和可樂是兩種植物的名稱,古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的種子是飲料的原料,古柯葉含有古柯堿,也被稱為可卡因(有時用作全身麻醉劑, 特别是在眼睛,鼻子或喉嚨中,由于其興奮和刺激而被廣泛用作藥物)。這麼無聊甚至有點吓人的名字被翻譯成"可口可樂",這就是可口可樂腐爛的魔力。"可口可樂"翻譯的成功之處在于:
一是保留原韻的響亮發音;
二、完全摒棄了原有的意義,但從喝酒的感覺和好處上來攻擊心戰,寓意明智;
第三,這種飲料的味道不是每個人都喜歡的,很多人甚至認為它像中藥一樣,但它聲稱"美味",喝完後人們很開心。善于自我表揚,取悅大衆。
以上兩個例子是保留原始品牌名稱的發音和改變原始意圖的成功例子。其他的,比如中文翻譯的"奔馳",新馬譯成"馬賽"的名牌汽車,原來的"奔馳"是車企老闆最喜歡的名字,譯成"奔馳"就是删除了複雜的奔馳,簡潔而響亮。
<h1類"pgc-h-right-arrow"資料軌道""28">"宜家"翻譯成"宜家"是一個技巧</h1>
另一個"宜家"家具品牌的例子,甚至在瑞典也很少有人知道,是聰明的中文翻譯,他賦予了它"宜家"的美妙含義。事實上,宜家是該品牌創始人英格瓦·卡姆拉德(Ingvar Kamrad)的首字母縮寫,他的農場名稱Elmtaryd和村莊名稱Agunnaryd。
有些品牌名稱隻是音譯,例如Maxwell咖啡,它隻是Maxwell的發音。這個名字之是以成功,是因為它吸引了白領勞工,特别是"外向"的白領勞工。但如果你想讓絕大多數中國人買,它不如雀巢好。當雀巢咖啡第一次進入中國大陸時,我聽到村裡的農民說,"Nespresso"咖啡就是"燕窩"咖啡。即使是沒有文化的人也對它感興趣,這個名字的戲劇性效果對提高品牌的形象非常有幫助。
設計師手機"諾基亞",原名芬蘭語"諾基亞",是工廠所在小鎮的名字,很明顯,翻譯比原來更高科技,好像有一點"對亞洲的承諾"的味道。
< h1級"pgc-h-arrow-right-right"data-track""29">"Forswegen"與希特勒有關</h1>
有些品牌名稱僅翻譯成意大利語。例如,"Forsweegen"(中文"Volkswagen"),德語原名"Volkswagen",Vokls的意思是人們的大衆,Wagen是汽車。
關于"Forswegen"還有一個鮮為人知的起源:在1820年代和1930年代,汽車非常昂貴,隻屬于少數富人。希特勒上台後,宣布要為所有勞動人民制造汽車,品牌名稱是"大衆汽車",他号召人們每個月攢點錢,設立"汽車押金",幾年後,全家就有了汽車。但很快戰争爆發,汽車廠忙于制造戰争機器。然而,戰後,大衆汽車的品牌名稱仍然存在。
另一類是短途跨境變速器,例如慕尼黑的一家汽車工廠,在德國被稱為Bayerische Motoren Werke(Bayeric Aircraft Engine Factory),或寶馬,後來不僅生産飛機發動機,而且還擴充到越野車,機車和高檔汽車。現在沒有人在乎寶馬的真正含義,寶馬的三個字母藍白标志已經成為成功和信譽的象征。它的中文名字寶馬是浪漫的,簡潔的和相關的。
< h1級"pgc-h-right-arrow data-track""32">,例如,明尼蘇達州采礦和制造公司(Minnesota Mining and Manufacturing Company),被稱為3M。</h1>
西方人對品牌名稱的要求很簡單:首先是中文,容易記住;出于安全原因,一些廠家幹脆創造了一個新詞,比如康柏(美國電腦制造商)從Compact(計算機術語,意思是密集、緊密),把詞的結尾變成q,很容易想到源詞,這樣公司的行業特點就非常明顯了。